Posted: Wed Sep 26, 2007 3:30 am Post subject: Re: H aspiré vs. H muet
Elaine wrote:
Lastly, how the heck is a non-native French speaker supposed to know how to pronounce something like les haches?
Memorization. It's rough: I've been speaking French for about 13 years, and I don't always know. _________________ L'homme est comme Dieu l'a fait et un peu pire/ L'homme est le seul animal qui détruit pour le plaisir
Posted: Thu Sep 27, 2007 12:57 am Post subject: Re: H aspiré vs. H muet
Josh Lalonde wrote:
Elaine wrote:
Lastly, how the heck is a non-native French speaker supposed to know how to pronounce something like les haches?
Memorization. It's rough: I've been speaking French for about 13 years, and I don't always know.
Yep, that's about it. And there's also language change (sometimes approved by the Académie → kidding) like for haricot. Basically <les haricots> is /leaRiko/ but /lezaRiko/ is OK (although social hypercorrection, not the Académie, will have people frown at you if you make the liaison).
How terribly exhausting! Well, I guess English learners have a similar problem figuring out which indefinite article to use with words like honest, honor, hour, heir, etc. Thank goodness we don't have to worry about such things in Spanish!
Posted: Thu Sep 27, 2007 9:13 pm Post subject: Re: H aspiré vs. H muet
Elaine wrote:
I thought you're a native speaker? Hmm... so even fluent speakers don't always get it right.
Thanks! That's been my goal for a couple years now. (Though my spoken French sounds a lot less native than my written French looks.) For some reason though my ability to speak French seems to drop about 45% when I'm speaking to a native speaker. _________________ L'homme est comme Dieu l'a fait et un peu pire/ L'homme est le seul animal qui détruit pour le plaisir
Posted: Fri Sep 28, 2007 10:07 am Post subject: Re: H aspiré vs. H muet
Josh Lalonde wrote:
For some reason though my ability to speak French seems to drop about 45% when I'm speaking to a native speaker.
Rassure-toi, c'est parfaitement classique. Un locuteur non-maternel avec un bon niveau et une *conscience aiguë* de ses propres lacunes (même objectivement minimes) tend parfois à les extérioriser (voire à les grossir et à se confondre en excuses...) en situation de confrontation avec l'idée qu'il se fait de l'excellence, c'est-à-dire en présence d'un locuteur maternel. Quand en plus ce locuteur non-maternel connaît bien les phénomènes linguistiques, alors ça peut devenir la cata ! Cette sous-performance (relative) n'est pas grave : le plus souvent c'est juste une étape transitoire plus ou moins longue suivant l'individu et son environnement.
Elaine wrote:
How terribly exhausting! Well, I guess English learners have a similar problem figuring out which indefinite article to use with words like honest, honor, hour, heir, etc. Thank goodness we don't have to worry about such things in Spanish!
Yep ! Language complexity (because it *is* complex) is always specifically distributed within each language.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum