langcafe2.myfreeforum.org Forum Index langcafe2.myfreeforum.org
Come in and have your daily cup of languages!
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   Join! (free) Join! (free)
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Kann ein(e) Deutsche(r) so was sagen?

 
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Deutsch
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Please Register and Login to this forum to stop seeing this advertsing.






Posted:     Post subject:

Back to top
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 597


Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Wed Jan 24, 2007 3:47 am    Post subject: Kann ein(e) Deutsche(r) so was sagen? Reply with quote

Benjamin schrieb:
Quote:
What's weird though is that I still often make that mistake in German, even though the word order is the same as in English. For example, when I was lost in some random suburbs in Germany at night, I asked a girl who was waiting at a bus stop for directions. I said:

'Entschuldigen Sie bitte, wissen Sie, wo ist Kircheim-Rathaus-Nord?'

When I should have said:

'Entschuldigen Sie bitte, wissen Sie, wo Kircheim-Rathaus-Nord ist?'

I don't know why I made that mistake, because it's the same as in English
.

Ich antwortete dem Benjamin, so was wäre vielleicht kein richtiger Fehler, denn hätte auch nicht ein Deutscher nach einem guten deutschen Bier zu viel, so etwas spät in der Nacht sagen können? Die Frage interessiert mich, weil ich mich jetzt daran erinnere, dass man mir in Freiburg sagte, man könnte ab und zu gut hören, dass ich Ausländer wäre, weil ich gerade diesen Wortstellungsfehler machte.
Ich habe nun auf Google gesucht, und die einzigen Treffs mit dieser Wortstellung scheinen von Ausländern geschrieben worden zu sein. Zum Beispiel dieser süße Bericht von Chunlan Wang aus China: (So hätte es dir auch gehen können, Benjamin):

Quote:
Meine ersten Tage in Bamberg
Als ich Maria kennen gelernt habe, war ich total hilflos: Erster Tag in Bamberg, keine Bekannten, keine Unterkunft. Es war ein Septembernachmittag. Ich stand an einer Bushaltestelle, orientierungslos auf der Suche nach einer Jugendherberge. Auf der anderen
Seite der Strasse stand eine Frau, die auf den Bus wartete. Ich ging zu ihr und fragte:“Entschuldigung, wissen Sie, wo ist die Jugendherberge?“ Sie lächelte [!!!] und antwortete mir sehr freundlich. Nachdem ich ihr gedankt hatte, sagte sie mir noch: “ Am Abend können Sie mich besuchen, wenn Sie Lust haben. Ich wohne im 7. Haus dieser Strasse.“....

Und wenn ihre schmutzigen Gehirne vermuten (wie meines tat!), dass dies der Anfang einer frechen Geschichte von einer feurigen deutschen Hausfrau, die sich mit einem leckeren Chinesen amüsiert, dann irrt ihr! Die Frau ist eine alte, einsame Oma, bei der die chinesiche Austauschstudentin einzieht und für wen sie wie eine Tochter wird....
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Icke
Expert
Expert


Joined: 13 Oct 2006
Posts: 90


Location: Deutschland

PostPosted: Wed Jan 24, 2007 2:54 pm    Post subject: Re: Kann ein(e) Deutsche(r) so was sagen? Reply with quote

Fredrik wrote:

Ich antwortete dem Benjamin, so was wäre vielleicht kein richtiger Fehler, denn hätte auch nicht ein Deutscher nach einem guten deutschen Bier zu viel, so etwas spät in der Nacht sagen können?


Klar, möglich wäre das! Wer weiß, vielleicht vermutete das Mädel ja, dass Benjamin ein besoffener Deutscher sei
Ein Fehler in der Wortstellung ist es jedoch trotzdem...aber ein sehr niedlicher

Quote:
...dass dies der Anfang einer frechen Geschichte von einer feurigen deutschen Hausfrau, die sich mit einem leckeren Chinesen amüsiert, dann irrt ihr!


genau das war das Erste, was mir in den Sinn kam!
_________________
Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
Back to top
View user's profile Send private message
Tiorthan
Expert
Expert


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 70



PostPosted: Wed Jan 24, 2007 4:16 pm    Post subject: Reply with quote

Sowas kann einem auch in unbetrunkenem Zustand schon mal rausrutschen. Besonders wenn man grade zwei unterschiedliche Sachen gleichzeitig denkt und sich dann beim Sprechen für eine Variante entscheiden muss.
Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 597


Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Thu Jan 25, 2007 1:29 am    Post subject: Reply with quote

Danke! Erleichtend zu hören!
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 597


Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Sun Jan 28, 2007 10:53 pm    Post subject: Reply with quote

Noch eine Frage an ihr Deutsche:
Ich schrieb:
Quote:
I'm glad you can confirm the importance of der deutsche Wald to the German psyche! (BTW, does the nominative strike you as a German as wrong here? I mean, it should have been genitive or dative, if you decline the phrase by its function in the English sentence!)

_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Pauline
Guest







PostPosted: Sun Jan 28, 2007 11:37 pm    Post subject: Reply with quote

Hi frederik

Of course I know that your messaeg isn't for me, but I would be very grateful if you will explain me what does mean it. I can understand the first sentence but the others not especially :decline the phrase by its function in the English sentence

Thanks.
Back to top
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 597


Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Mon Jan 29, 2007 2:00 am    Post subject: Reply with quote

Sicher, Pauline:
Wenn der ganze Satz auf Deutsch wäre, würden wir natürlich "Ich bin froh darüber, dass du die Bedeutung des deutschen Waldes / von dem deutschen Wald für die deutsche Pscyche bestätigen kannst!" schreiben, aber sollte man die deutsche Phrase auch so deklinieren wenn sie in einem englischen Satz steht, oder nur "der deutsche Wald" schreiben?
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)


Last edited by Fredrik on Mon Jan 29, 2007 4:09 am; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Pauline
Guest







PostPosted: Mon Jan 29, 2007 3:46 am    Post subject: Reply with quote

Danke jetzt verstehe ich genau was du meintest.
Back to top
Tiorthan
Expert
Expert


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 70



PostPosted: Mon Jan 29, 2007 8:27 am    Post subject: Reply with quote

Also MICH stellst du mit der Frage vor ein wirklich schwieriges Problem. Es liegt daran, wie ich Englisch gelernt habe. Ich würde den englischen Satz so formulieren:

I'm glad you can confirm the importance des deutsches Waldes to the German psyche!

Für mich war überraschend, dass mich das "of" mehr gestört hat als die Verwendung des Nominativs.
Back to top
View user's profile Send private message
Icke
Expert
Expert


Joined: 13 Oct 2006
Posts: 90


Location: Deutschland

PostPosted: Mon Jan 29, 2007 2:13 pm    Post subject: Reply with quote

Ich finde auch, dass das schwierig zu beantworten ist. Leider habe ich kein 'Denglisches Grammatikbuch' aber rein gefühlsmäßig würde ich es entweder so wie Tiorthan schreiben:

"I'm glad you can confirm the importance des deutschen Waldes to the German psyche!"

...oder auch folgendermaßen:

"I'm glad you can confirm the importance of the deutsche Wald to the German psyche!"


_________________
Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
Back to top
View user's profile Send private message
Pauline
Guest







PostPosted: Mon Jan 29, 2007 3:00 pm    Post subject: Reply with quote

Icke wrote:
"I'm glad you can confirm the importance des deutschen Waldes to the German psyche!"

...oder auch folgendermaßen:

"I'm glad you can confirm the importance of the deutsche Wald to the German psyche!"



For me, as neutral linguitsically (not german or english-speaker I mean ) the second version is *much* clearer.

This is because you're readling a sentence in english, therefore only the proper noun must be in german. If you will make also the preceding word(s) des / of thein german it will be for most people incomprehensible. Of course the disadvanateg is for the german-speaker who will find the lack of declension incorrect - but it's an english sentence.
Back to top
Icke
Expert
Expert


Joined: 13 Oct 2006
Posts: 90


Location: Deutschland

PostPosted: Mon Jan 29, 2007 7:23 pm    Post subject: Reply with quote

Pauline wrote:
This is because you're readling a sentence in english, therefore only the proper noun must be in german.


Da stimme ich dir zu, Pauline. Das könnte die Erklärung sein, aber wie gesagt, ich glaube das ist bloß reine Gefühlssache. Man ist eher gewohnt ausschließlich Substantive ohne irgendein Adjektiv in die englische Sprache einfließen zu lassen, sodass sich dieses Problem eigentlich selten ergibt.
_________________
Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
Back to top
View user's profile Send private message
Pauline
Guest







PostPosted: Mon Jan 29, 2007 10:46 pm    Post subject: Reply with quote

hallo Icke,

ich denke, dass ich weiss, was du meinst, aber es ist nur genitiv des deutschen Waldes nach was spezifisch vorher und nachher gesgt war, welche in diesem Satz auf englisch steht. Deshalb, für mein Gefühl, kann das nur importance of the deutsche Wald sein.

Sonst, für Leute, die kein Deutsch verstehen, würde den Satz unverstehbar sein.

die andere Möglichkeit wäre I'm glad you can confirm the importance of the german Forest / Wood to the German psyche!"

(ich weiss nicht genau wie man Wald übersetzen soll)
Back to top
Tiorthan
Expert
Expert


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 70



PostPosted: Tue Jan 30, 2007 2:01 am    Post subject: Reply with quote

Forest is good there.

Ich verstehe das Problem. Die zweite Variante ist für mich auch denkbar. Und es hat folgenden Grund:
"importance des deutschen Waldes" ist eine Deutsche Wortgruppe da sie den deutschen Genitiv verwendet;
"importance of the deutsche(n) Wald" ist dagegen Englisch.

"importance of the deutschen Wald" ist übrigens das, was ich als erstes sagte als ich den ganzen Satz auf Englisch dachte. Seltsamerweise habe ich ohne Nachzudenken den Fremdwortanteil im Akkusativ verwendet.
Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 597


Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Tue Jan 30, 2007 5:15 pm    Post subject: Reply with quote

Danke, sehr interessante Beiträge von euch allen. Es scheint keine wirklich guten Alternativen zu geben. Wie Pauline erwähnt, darf man ja den Ausdruck nicht zu viel durch korrekte Deklination tarnen, denn dann werden ja die Englischsprachigen ihn gar nicht erkennen, und das war ja schließlich die Absicht!
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Tiorthan
Expert
Expert


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 70



PostPosted: Tue Jan 30, 2007 9:45 pm    Post subject: Reply with quote

Das könnte man Zielgruppenangepasste Kommunikation nennen.
Man kann in einem Satz auch mit mehrsprachen Rezipienten nicht an jeder beliebigen Stelle in eine andere Sprache wechseln ohne für Verwirrung zu sorgen.

Wenn man dann Fremdsprachliche ausdrücke verwendet muss man aber noch die Grammatik der Satzsprache anwenden also in dem englischen Satz oben den Objektfall und nicht wie man es auf Deutsch sagen würde den Genitiv.


Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Deutsch All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Card File  Gallery  Forum Archive
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum