 |
langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Thu Jan 25, 2007 12:51 am Post subject: My collection of Old Dutch sentences |
|
|
Lex Salica: 6th century:
"Maltho thi afrio lito."
"Ik zeg je: ik maak je vrij, halfvrije."
"I say you: I'll set you free, half free."
Praise verse of Munsterbilzen (Limburg), Half Dutch and Half Latin.
"Tesi samanunga was edele unde scona unde omnium virtutem pleniter plena"
"Deze gemeenschap was edel en schoon en zo deugdzaam bovendien"
"This community was noble and clean and so virtuous moreover"
Wachtendonckse Psalmen 10th Century
"Forchta in biuonga quamon ouer mi in bethecoda mi thuisternussi
In ic quad uuie sal geuan mi fetheron also duuon in ic fliugon sal in raston sal."
"Vrees en beving kwamen over mij en duisternis bedekte mij
En ik zei: Wie zal mij veren geven als duiven, zodat ik weg zal vliegen en een rustplaats zal vinden."
"Fear and trembles came over me and darkness covered me. And I said: Who shall give me feathers like pidgeons, so I can fly away and find a place to rest."
The "Probatio pennae" (might be an Old English dialect)
"Hebban olla vogala nestas hagunnan
hinase hic enda thu
uuat unbidan uue nu"
"Alle vogels zijn met hun nesten begonnen
behalve ik en jij.
Waar wachten wij nog op?"
"All birds have started their nests,
except you and I.
What are we waiting for?"
8th century baptism document
"Gelobistu in got alamehtigan fadaer?"
"Gelooft gij in god de almachtige vader?"
"Do you believe in god, the almighty father?"
Don't know where I found this
"An âuont in an morgan in an mitdon dage tellon sal ic in kundon,
in he gehôron sal."
"’s avonds en ’s morgens en ’s middags zal ik vertellen en verkondigen,
en hij zal luisteren."
At night, at morning and in the afternoon shall I speak and proclaim, and he shall listen."
9th century
"Visc flot aftar themo uuatare."
"Een vis zwom in het water."
"A fish swam in the water."
The letter of Bochoute, 1249.
Descepenen van bochouta quedden alle degene die dese lettren sien selen i(n) onsen here; Si maken bekent die nu sien ende wesen selen; Ende den scepenen van velseke teuoirst dat der boidin molniser van dalle(m) vercochte den hare henricke van den putte portere van ghint. ii½. bunre lans de rode met .xx. voeten; dat lant leit tuschen den ghintwege ende sinen us op soe welc ende soet derhenric kisen wille; Dat lant wercochte hii teuulre wet bi meier ende bi scepenen; dat lant heft hij geloft tequitene met .i. halst(er) euenen ende .ix. d. bunre van alre quorelen sonder de godes tinde chegen alle die ghene die te dage ende te rechte willen comen; Dat selue lant dat hijr genomet es dat heft hij boidine mole(n)isere weder gegeue(n) terfleke(n) pachte ombe .i. mudde tarwen ende ombe .ii. capone siars. Die tarwe teghint bennen den .iii. porten teleuerne dar derhenric wille. benne(n) .ii. d debeste en(de) bi der mate va(n) ghi(n)t. Dese tarwe es hi sculdech alrehelegermesse en(de) ont hir en(de) metwintre vergoude(n) tesine. Gebrake hem hir af soe sloge derhenric sin hant ane la(n)t en(de) hilt alse sin herue; Dese rente die ute desen lande gaet die moet quite(n) der .b(oidin) en(de) sin afcome(n)de ofte so wie so la(n)t houde(n)de es over den hare henricke soe dast der henric negene scade enebbe no sin afcome(n)de. Wi en hebbe(n) selve negene(n) segel. Scepene(n) van velseke va(n) onsen ouede bidi dat wi vor hem bekenden hebben si ons haren segel gelenet war si ne donre ne(m)meer toe. Dese voruuorde was gemaket a(n)no d(omi)ni m° cc° xl° ix° i(n) maio.
Hope you enjoyed! 
_________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
Porthos Moderator


Joined: 30 Sep 2006 Posts: 1787
Location: Californië, Verenigde Staten
|
Posted: Thu Jan 25, 2007 8:26 pm Post subject: |
|
|
A lot of those Dutch sentences were very similar to the English ones. The syntax was rather different, but I understood quite a bit of it even before reading the English translations. _________________ Operation Northwoods - http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Northwoods
Favorite languages = English/Spanish
Followed by Italian/French/Dutch |
|
| Back to top |
|
 |
Porthos Moderator


Joined: 30 Sep 2006 Posts: 1787
Location: Californië, Verenigde Staten
|
Posted: Thu Jan 25, 2007 9:18 pm Post subject: |
|
|
Deze gemeenschap was edel en schoon en zo deugdzaam bovendien"
"This community was noble and clean and so virtuous moreover"
Dis comunite was nobel and kleen and so virtuas morover.
"Vrees en beving kwamen over mij en duisternis bedekte mij
En ik zei: Wie zal mij veren geven als duiven, zodat ik weg zal vliegen en een rustplaats zal vinden."
"Fear and trembles came over me and darkness covered me. And I said: Who shall give me feathers like pidgeons, so I can fly away and find a place to rest."
Feer and trembels kam over me and darknes covered me. And I sed: Who shal giv me feders like pidgens, so I kan fly away and find a spot to rest.
_________________ Operation Northwoods - http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Northwoods
Favorite languages = English/Spanish
Followed by Italian/French/Dutch |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|