langcafe2.myfreeforum.org Forum Index langcafe2.myfreeforum.org
Come in and have your daily cup of languages!
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   Join! (free) Join! (free)
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Peculiarities of your language ...
Page 1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Language-related topics
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Please Register and Login to this forum to stop seeing this advertsing.






Posted:     Post subject:

Back to top
Sander
Expert
Expert


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 186



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 1:09 am    Post subject: Peculiarities of your language ... Reply with quote

Every language has some strange characteristics ... name them!
Back to top
View user's profile Send private message
Sander
Expert
Expert


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 186



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 1:20 am    Post subject: Reply with quote

A major "oddness" in Dutch is its way of swearing, which is radically different from other neighbouring languages.

The Dutch say "Damn me" and they also use diseases as cursewords. This is unique in Europe. Cancer for example is a verb.

Then there's a link with Afrikaans which I recently figured out.

André ones told me that the Afrikaans(e) word for "cunt" is "kont". Which to me, as a Dutch speaker, is quite funny as "kont" in Dutch means "ass/bum" while "kut" is the word for "cunt". I could never imagine how they so radically changed the words meaning (unless there was a clear and constant shortage of women on the ships to South Africa) but I discovered that during the 17th century "kut" and "kont" were synonyms, both meaning "cunt" the only difference is that "kont" is the nasalized version of "kut". It turns out that at this time (which also was the time most of the future Boers left the Low Countries) "kont" was the more popular of the two and, just like with certain profanity today, gradually lost its "shockvalue" and at a point just refered to a persons bums. In South Afrika however the word "kut" was lost, and "kont" never lost its shock value.

Back to top
View user's profile Send private message
Julian
Expert
Expert


Joined: 09 Sep 2006
Posts: 324



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 8:24 am    Post subject: Reply with quote

Sander wrote:
I could never imagine how they so radically changed the words meaning (unless there was a clear and constant shortage of women on the ships to South Africa)


Well, they did forget how to say kitchen.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 8:59 pm    Post subject: Reply with quote

Sander wrote:
A major "oddness" in Dutch is its way of swearing, which is radically different from other neighbouring languages.

The Dutch say "Damn me" and they also use diseases as cursewords. This is unique in Europe. Cancer for example is a verb.

Then there's a link with Afrikaans which I recently figured out.

André ones told me that the Afrikaans(e) word for "cunt" is "kont". Which to me, as a Dutch speaker, is quite funny as "kont" in Dutch means "ass/bum" while "kut" is the word for "cunt". I could never imagine how they so radically changed the words meaning (unless there was a clear and constant shortage of women on the ships to South Africa) but I discovered that during the 17th century "kut" and "kont" were synonyms, both meaning "cunt" the only difference is that "kont" is the nasalized version of "kut". It turns out that at this time (which also was the time most of the future Boers left the Low Countries) "kont" was the more popular of the two and, just like with certain profanity today, gradually lost its "shockvalue" and at a point just refered to a persons bums. In South Afrika however the word "kut" was lost, and "kont" never lost its shock value.



Hm, and then there's that other horrible word which you use for "cat"...

Speaking of peculiarities, in Afrikaans we have the words "guur" and "onguur". We speak of "die weer is guur" (the weather is bad) and "hy is onguur" (he's a bad person. So the two words have roughly the same meaning (bad), although one relates only to the weather and the other only to people. But here's the funny thing. In the original Dutch, "guur" and "onguur" were antonyms, with "guur" meaning good, with the opposite being "onguur" (adding the prefix on-). So "die weer is guur" then meant "the weather is nice/good" etc. 'n Gure mens = a good/nice person. Somehow "guur" took on a negative meaning over the years.
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Lazar
Expert
Expert


Joined: 29 Nov 2006
Posts: 174



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 9:05 pm    Post subject: Reply with quote

I don't speak Portuguese, but I was just reading about the very interesting word saudade.
Back to top
View user's profile Send private message
Sander
Expert
Expert


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 186



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 9:07 pm    Post subject: Reply with quote

André in Zuid-Afrika wrote:


Hm, and then there's that other horrible word which you use for "cat"... .


That too surprises me! A male cat is called a "kater" in Dutch, a female is a "poes" (or less commonly a "kattin") but if "poes" is a swearword in Afrikaans then how do you call a female cat?
Back to top
View user's profile Send private message
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 9:12 pm    Post subject: Reply with quote

Sander wrote:
André in Zuid-Afrika wrote:


Hm, and then there's that other horrible word which you use for "cat"... .


That too surprises me! A male cat is called a "kater" in Dutch, a female is a "poes" (or less commonly a "kattin") but if "poes" is a swearword in Afrikaans then how do you call a female cat?


Simply a wyfiekat, as compared to mannetjieskat. We have kater for a male cat as well, but it has largely fallen into disuse. It still survises in the word swerkater (a bad guy).I also remember a children's song in which the words "kater kieter kat" appear (. According to my dictionary, kater also means hangover (as in the morning after)... I can't recall that I've ever heard it used in that sense, though.
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.


Last edited by André in Zuid-Afrika on Sun Dec 03, 2006 10:27 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Sun Dec 03, 2006 10:23 pm    Post subject: Reply with quote

Lazar wrote:
I don't speak Portuguese, but I was just reading about the very interesting word saudade.

Interesting. I suppose every language has some word that has no one-word equivalent in other languages.

Let's see...peculiarities of the English language...nope, there are none. English is the most regular and logical language in the world.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Sander
Expert
Expert


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 186



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 11:23 pm    Post subject: Reply with quote

André in Zuid-Afrika wrote:
(. According to my dictionary, kater also means hangover (as in the morning after)... I can't recall that I've ever heard it used in that sense, though.


In Dutch "kater" means hangover as well as "dissapointment".

André in Zuid-Afrika wrote:


Simply a wyfiekat, as compared to mannetjieskat. We have kater for a male cat as well, but it has largely fallen into disuse.


I wonder, is this use common concerning animals? Do you people prefer to prefix an animal with "wyfie/mannetjies" rather than use a separate word?

What are the Afrikaanse words for these animals?
(I understand if some animals have no real translations as they might not be common in SA)

English - Neutral - Male - Female - Young

(Goat) - (Geit) - (Bok) - (Geit/Sik) - (Ket/Lam)

(Bee) - (Bij) - (Dar) - (Werkster/Koningin) - (Larve/Pop)

(Chicken) - (Kip) - (Haan) - (Kloek) - (Kuiken)

(Rabit) - (Konijn) - (Rammelaar) - (Moer) - (Lamprei)

(Cattle) - (Rund) - (Stier) - (Koe) - (Kalf)

(Pig) - (Varken) - (Beer) - (Zeug) - (Big)

(Fox) - (Vos) - (Rekel) - (Moer) - (Welp)

(Horse) - (Paard) - (Hengst) - (Merrie) - (Veulen)

(Hare) - (Haas) - (Rammelaar) - (Voedster/Vooi) - (Pulsterling)
Back to top
View user's profile Send private message
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Sun Dec 03, 2006 11:41 pm    Post subject: Reply with quote

Sander wrote:
André in Zuid-Afrika wrote:
(. According to my dictionary, kater also means hangover (as in the morning after)... I can't recall that I've ever heard it used in that sense, though.


In Dutch "kater" means hangover as well as "dissapointment".

André in Zuid-Afrika wrote:


Simply a wyfiekat, as compared to mannetjieskat. We have kater for a male cat as well, but it has largely fallen into disuse.


I wonder, is this use common concerning animals? Do you people prefer to prefix an animal with "wyfie/mannetjies" rather than use a separate word?


Nope, usually we have different words for female and male animals.

Quote:
What are the Afrikaanse words for these animals?
(I understand if some animals have no real translations as they might not be common in SA)


English - Neutral - Male - Female - Young

(Goat) - (Geit) - (Bok) - (Geit/Sik) - (Ket/Lam) = Bok, bokram, bokooi, boklam

(Bee) - (Bij) - (Dar) - (Werkster/Koningin) - (Larve/Pop) = By, werkerby/koninginby - larwe

(Chicken) - (Kip) - (Haan) - (Kloek) - (Kuiken) = Hoender, haan, hen, kuiken

(Rabit) - (Konijn) - (Rammelaar) - (Moer) - (Lamprei) = Konyn, konynmannetjie, konynwyfie, babakonyn

(Cattle) - (Rund) - (Stier) - (Koe) - (Kalf) = Bees, bul, koei, kalf

(Pig) - (Varken) - (Beer) - (Zeug) - (Big) = Varkbeer (beer), varksog (sog)

(Fox) - (Vos) - (Rekel) - (Moer) - (Welp) = (been thinking of another animal...) mannetjiesjakkals, wyfiejakkals, jakkalswelpie

(Horse) - (Paard) - (Hengst) - (Merrie) - (Veulen) = perd, hings, merrie, vul(letjie)

(Hare) - (Haas) - (Rammelaar) - (Voedster/Vooi) - (Pulsterling) = mannetjieshaas, wyfiehaas, babahaas
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Loic
Super Moderator
Super Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 1278


Location: Republik Singapura

PostPosted: Mon Dec 04, 2006 2:25 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
André ones told me that the Afrikaans(e) word for "cunt" is "kont". Which to me, as a Dutch speaker, is quite funny as "kont" in Dutch means "ass/bum" while "kut" is the word for "cunt". I could never imagine how they so radically changed the words meaning (unless there was a clear and constant shortage of women on the ships to South Africa) but I discovered that during the 17th century "kut" and "kont" were synonyms, both meaning "cunt" the only difference is that "kont" is the nasalized version of "kut". It turns out that at this time (which also was the time most of the future Boers left the Low Countries) "kont" was the more popular of the two and, just like with certain profanity today, gradually lost its "shockvalue" and at a point just refered to a persons bums. In South Afrika however the word "kut" was lost, and "kont" never lost its shock value.


The same way that 'fanny' has changed its meaning in America.
_________________
Hillary Clinton is an acquired taste which I have clearly yet to acquire.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
laura
Novice
Novice


Joined: 06 Dec 2006
Posts: 6


Location: Italy, Savona

PostPosted: Fri Dec 08, 2006 12:06 am    Post subject: Reply with quote

something strange about Italian is that we repeat the object complement in the sentences where we put the complement before the verb.
e.g.: "Il libro lo trovi in camera mia" ---> "The book you find it in my room"
I think that no other language do this...

Hope that what I wrote is correct...
_________________
WHERE THERE'S A WILL, THERE'S A WAY!!!
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Fri Dec 08, 2006 12:41 pm    Post subject: Reply with quote

Whoops, almost forgot the one thing that makes Afrikaans unique amongst West Germanic languages - the double negative. This is probably the one thing that learners of Afrikaans find th most difficult to learn, and is oftern the easiest way of spotting a non-native speaker, regardless of how flawless his/her Afrikaans might otherwise be.

From Wikipedia: Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some 'isolated' villages in the center of the Netherlands (i.e. Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans (ie. ikne wil dat nie doen - I not will that not do). The -ne was the Old Franconian way to negate, but it is suggested that since it became highly non-voiced 'nie' or 'niet' was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Low Franconian ("Dutch") dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalized in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below (provided by Bruce Donaldson) show:

Ek het nie geweet dat hy sou kom nie = Eng. I didn't know that he would be coming.

Ek het geweet dat hy nie sou kom nie = Eng. I knew that he wouldn't be coming.

Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie = Eng. I didn't know that he wouldn't be coming.

Hy sal nie kom nie, want hy is siek = Eng. He won't be coming because he is sick.

Dis (=Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie = Eng. It's not so difficult to learn Afrikaans.

One must note, however, that certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example 'moet nie' which literally means 'must not' usually becomes 'moenie'. Although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie.

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Afrikaans_grammar"
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Benjamin [inactive]
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 1675


Location: Scotland

PostPosted: Fri Dec 08, 2006 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

Interestingly, where I live, double negatives are very common in the regional variation of English. However, it is not generally accepted as 'correct' and people who use it are generally perceived as uneducated, unfortunately.

Examples:

I haven't got no money = I haven't got any money / I have no money
I didn't never do that = I didn't do that / I never did that
I haven't done nothing = I haven't done anything / I've done nothing
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Sander
Expert
Expert


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 186



PostPosted: Fri Dec 08, 2006 2:44 pm    Post subject: Reply with quote

Middle Dutch and even early modern Dutch had the double negative, it is one of the few signs of truly complex grammar that remains in Afrikaans. Traditionally all Old Germanic language had a double negative, Afrikaans is the last of its kind


Anothing intersting thing about Dutch (and quite possibly Afrikaans as wel) is that it has a postive form of "not".

In English you can say "I did not give that book" and "I did give that book" but in Dutch you say "Ik heb je dat boek wel gegeven". "Wel" being the positive form of "not".
Back to top
View user's profile Send private message
Daniel
Expert
Expert


Joined: 20 Sep 2006
Posts: 138


Location: London, England, UK

PostPosted: Fri Dec 08, 2006 4:18 pm    Post subject: Reply with quote

Tagalog has a peculiarity in that if you use the word for 'this', 'that' or 'that over there' in front of the noun then you must repeat it after it:

Itong mesang ito. = This table. (literally: This table this)
Iyong paaralang iyon. = That school over there. (literally: That school that over there)
Iyang librong iyan. = That book. (literally: That book that)

If you don't use the determiner before the noun then use "ang" in front and place the determiner after it:

Ang mesang ito. = This table.
Ang paaralang iyon. = That school over there.
Ang librong iyan. = That book.
Back to top
View user's profile Send private message
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Fri Dec 08, 2006 9:18 pm    Post subject: Reply with quote

Benjamin wrote:
Interestingly, where I live, double negatives are very common in the regional variation of English. However, it is not generally accepted as 'correct' and people who use it are generally perceived as uneducated, unfortunately.

Examples:

I haven't got no money = I haven't got any money / I have no money
I didn't never do that = I didn't do that / I never did that
I haven't done nothing = I haven't done anything / I've done nothing


You often hear that in SA English as well, but it's considered as slang. It also happens in Afrikaans eg. Niemand vertel my nooit niks nie=nobody never tells me nothing. The thing is that sentences like these actually mean the opposite of what the person is trying to say.
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
André in Zuid-Afrika
Site Admin
Site Admin


Joined: 19 Aug 2006
Posts: 1908



PostPosted: Fri Dec 08, 2006 9:28 pm    Post subject: Reply with quote

Sander wrote:
Middle Dutch and even early modern Dutch had the double negative, it is one of the few signs of truly complex grammar that remains in Afrikaans. Traditionally all Old Germanic language had a double negative, Afrikaans is the last of its kind


Anothing intersting thing about Dutch (and quite possibly Afrikaans as wel) is that it has a postive form of "not".

In English you can say "I did not give that book" and "I did give that book" but in Dutch you say "Ik heb je dat boek wel gegeven". "Wel" being the positive form of "not".


We have that too (Ek het wel vir jou die boek gegee).
_________________
Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Fri Dec 08, 2006 11:28 pm    Post subject: Reply with quote

One feature of Italian that isn't shared by other romance languages (at least, not by French and Italian, the only other romance languages I'm familiar with) is the use of the definite article with the possessive article:

la sua tavola = her table
i miei amici = my friends

However, when speaking of members of your own family, you drop the definite article:

mia sorella = my sister

Are there any other exceptions? (Laura, Patriccke, Tiffany, Daniel, anyone?)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Benjamin [inactive]
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 1675


Location: Scotland

PostPosted: Sat Dec 09, 2006 12:53 am    Post subject: Reply with quote

André in Zuid-Afrika wrote:
You often hear that in SA English as well, but it's considered as slang. It also happens in Afrikaans eg. Niemand vertel my nooit niks nie=nobody never tells me nothing. The thing is that sentences like these actually mean the opposite of what the person is trying to say.

It's often difficult to work out exactly what they mean, as well. Like, I know a song with the line 'no-one never shot no-one, I swear they do it just for fun' — quite difficult to understand. Was someone shot or not?


Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Language-related topics All times are GMT + 2 Hours
Page 1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 1 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Card File  Gallery  Forum Archive
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum