I've noticed 2 things - a mistake in my version and one in Elaine's one:
The mistake in my version:
For me, it was all clear except the first line what I must guess little bit. i guessed that ferlyn = verloren (verliern = to lose) but infact after I've read Elaine's translation it must be = geleden (ago) So: When I saw you a long time ago , not my first sentence.
The mistake in Elaine's is this:
Oeh...
Hjir bin ik,
War bisto
It is al lang lyn
Hjir bin ik
War bisto
It is te lang lyn
The first in bold: It is al lang lyn = it's been a long time (or more litterally = it's already longtiem ago) is correct BUT the second one has the word "te" (too) so this mean : It's too longtime ago / it's been a too long time
When I saw you, a long time ago
It hurts when I think about it again (x2)
I see you,
I hear you,
I feel you, every time again (x2)
Oeh...
Here am I
Where are you
It's been a long time
Here am I
Where are you
It's been a long time
You are nothing else but kind
Because you don't do anything wrong
I love you, for who you are
If you only knew that
Here am I
Where are you
It's been a long time
Here am I
Where are you
It's been a long time
You are nothing else but kind
Because you don't do anything wrong
I love you, for who you are
If you only knew that
I see you
I hear you
I feel you, every time again(x2)
Elaine and Pauline's translations are different in many respects, and I think Pauline translated it in a literal sense, whereas Elaine translated it in a way that fits English more.
But I don't know whose is accurate. Do you actually speak Frisian Elaine, or did you get the translation off the web? If Fredrik were here, he would be able to translate as I believe he speaks Frisian. _________________ Operation Northwoods - http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Northwoods
Favorite languages = English/Spanish
Followed by Italian/French/Dutch
Elaine and Pauline's translations are different in many respects, and I think Pauline translated it in a literal sense, whereas Elaine translated it in a way that fits English more.
But I don't know whose is accurate. Do you actually speak Frisian Elaine, or did you get the translation off the web? If Fredrik were here, he would be able to translate as I believe he speaks Frisian.
Yes, my translation's in a literal sense and Elaine can speak better English, so her's is more fit English. But, I disagree that they are differnt in many ways; I find them very similar!! About which sentences are you so unsure?
I don't speak frisian, I never heard it. I guessed the translation. Fredrik can read frisian as he has read somethings for his degree in the language.
Posted: Fri Jun 15, 2007 8:59 pm Post subject: Re: Wer Bisto - Twarres (Need English translation)
Frisian
Wat docht it dochs sear as ik d'r wer oan tink
Dutch
Wat doet het toch zeer als ik daar weer aan denk
English
How it hurt so much when i think again about it
So, you can see how I've guessed the text: I thought of Dutch, and soemtimes german for example:
Frisian
War bisto
Dutch
Waar ben jij
German
Wo bist du
Frisian
Do bist net oars dan leaf
Dutch
Jij bent niet anders dan lief
German
Du bist nicht anders als lieb
frisian
Want do dochst gewoan neat ferkeard
Dutch
Want je dacht gewoon niet verkeerd
English
Because you just didn't think incorrect
This was bit differnet than of Elaine's as she wrote
English (Elaine)
Because you don't do anything wrong
This would be in Dutch:
Dutch
Want je doet niets verkeerd
As you can see, this verbs can be dochst so as mine was a guess,so for sure the correct one it will be Elaine's version. I guessed the past tense of "to think" but it seems to be the present of "to do"
Have you some more sentences you would like I analyse this way?
Posted: Sat Jun 16, 2007 12:29 am Post subject: Re: Wer Bisto - Twarres (Need English translation)
Pauline wrote:
Frisian
Wat docht it dochs sear as ik d'r wer oan tink
Dutch
Wat doet het toch zeer als ik daar weer aan denk
English
How it hurt so much when i think again about it
So, you can see how I've guessed the text: I thought of Dutch, and soemtimes german for example:
Frisian
War bisto
Dutch
Waar ben jij
German
Wo bist du
Frisian
Do bist net oars dan leaf
Dutch
Jij bent niet anders dan lief
German
Du bist nicht anders als lieb
frisian
Want do dochst gewoan neat ferkeard
Dutch
Want je dacht gewoon niet verkeerd
English
Because you just didn't think incorrect
This was bit differnet than of Elaine's as she wrote
English (Elaine)
Because you don't do anything wrong
This would be in Dutch:
Dutch
Want je doet niets verkeerd
As you can see, this verbs can be dochst so as mine was a guess,so for sure the correct one it will be Elaine's version. I guessed the past tense of "to think" but it seems to be the present of "to do"
Have you some more sentences you would like I analyse this way?
Can you see how very similar the Frisian and Dutch sentences are? They're almost identical, and yet Frisian is supposed to be more closely related to English than Dutch. You can see how similar the German/Dutch/Frisian examples are, and it is obvious that English is by far the most different in the group. This is yet again proves what I've been saying on this forum forver! _________________ Operation Northwoods - http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Northwoods
Favorite languages = English/Spanish
Followed by Italian/French/Dutch
"Doe't ik dy seach lang ferlyn = When I saw you long ago.
Wat docht it dochs sear as ik d'r wer oan tink = How it hurts when I think of you.
Ik sjoch dy = I sought you
Ik hear dy = I hear you
Ik fiel dy, eltse kear opnij = I feel you, always
Hjir bin ik = Here I am
Wêr bisto = Where are you
It is al lang lyn = It's been so long
Hjir bin ik = Here am I
Wêr bisto = Where are you
It is te lang lyn =It's been so long
Do bist net oars as leaf = You're nothing (not other) than sweet
Want do dochst gewoan neat ferkeard = Because you do nothing wrong
Ik hâld fan dy, sa asto bist = I love you the way you are
Datst dat dan wol efkes wist = Just so you know
Hjir bin ik = Here I am
Wêr bisto = Where are you
It is al lang lyn = It's been so long
Hjir bin ik = Here I am
Wêr bisto = Where are you
It is te lang lyn = It's been so long
Probably Sander thought that in the 3rd line it was "sought" as Dutch zocht signify this and ressemble Frisian sjoch. But it doens't makes sense in the context : the lines after are present tense about the hearing, feeling, so the one "sjoch"" must eb see.
Porhtos I'm fed up with this silly song. I translated it for you, Elaine as well, but still it's insufficient. Then you look to Sander's version. In my opinion Elaine's is the most accurate and in well-written English and mine is the most litteral (except for my mistakes in the traslation as I described in a preceding post).
Sander's not Frisian, and if you want to ask a dutch who can speak it, you better ask to Dminor, he's frisian-speaker.
Can you see how very similar the Frisian and Dutch sentences are? They're almost identical, and yet Frisian is supposed to be more closely related to English than Dutch. You can see how similar the German/Dutch/Frisian examples are, and it is obvious that English is by far the most different in the group. This is yet again proves what I've been saying on this forum forver!
Porhtos I'm fed up with this silly song. I translated it for you, Elaine as well, but still it's insufficient. Then you look to Sander's version. In my opinion Elaine's is the most accurate and in well-written English and mine is the most litteral (except for my mistakes in the traslation as I described in a preceding post).
Porhtos I'm fed up with this silly song. I translated it for you, Elaine as well, but still it's insufficient. Then you look to Sander's version. In my opinion Elaine's is the most accurate and in well-written English and mine is the most litteral (except for my mistakes in the traslation as I described in a preceding post).
Why are you "fed up" again? Take a chill pill.
shut up. You muts take a chill pill so you don't make all the world to becme fed up with the obsession of you about English, ducth, frisian and german.
I think it's obvious that if one really wants to find out more about certain languages, then there are plenty of resources at any bookshop with a language and linguistic section.
That's what I do. If I ever get curious about, say, the differences between Quechua and Aymara, then I just pop along to the shop, sit down on the floor with a very large heavy linguistic book, put on my geek glasses and just read. If I like the book, then I buy it and take it home so I can learn more.
Or I really like the languages, then I'd try and learn them so I can compare better myself.
Sometimes, it's easier to do since there are already facts about something - linguists have done research on pretty much everything that exists.
I think it's very obvious that many linguists have done loads on the English language, let alone other Germanic languages, so I would definitely look in the bookshop or library first and if I can't find anything then I'd look online first before asking opinions, thoughts, etc. Maybe Porthos has done this already but is still unsatisfied...
There are plenty of resources on Old English, Middle English, Modern English, Shakespearean English, Elizabethan English, the subject of how close English is to Frisian, why English is a Germanic language, the popular myth that English is a Romance language, how the English grammar resembles those of North Germanic (Scandinavian) languages and why, etc. The same goes for all Germanic languages (even Swiss German, Swabian, Low German), etc. Basically, sh*tloads of linguistic research!
I've actually read books on them ALL! The reason why I'm not writing down anything about them here is because there are plenty of them out there and you should look there. _________________ Zoriona tximelata bat bezalakoa da: bilatzen baduzu, hegaldatuko besterik ez da, baina gelditzen bazara, dator eta zure sorbaldan jartzen da.
I think it's obvious that if one really wants to find out more about certain languages, then there are plenty of resources at any bookshop with a language and linguistic section.
That's what I do. If I ever get curious about, say, the differences between Quechua and Aymara, then I just pop along to the shop, sit down on the floor with a very large heavy linguistic book, put on my geek glasses and just read. If I like the book, then I buy it and take it home so I can learn more.
Or I really like the languages, then I'd try and learn them so I can compare better myself.
Sometimes, it's easier to do since there are already facts about something - linguists have done research on pretty much everything that exists.
I think it's very obvious that many linguists have done loads on the English language, let alone other Germanic languages, so I would definitely look in the bookshop or library first and if I can't find anything then I'd look online first before asking opinions, thoughts, etc. Maybe Porthos has done this already but is still unsatisfied...
There are plenty of resources on Old English, Middle English, Modern English, Shakespearean English, Elizabethan English, the subject of how close English is to Frisian, why English is a Germanic language, the popular myth that English is a Romance language, how the English grammar resembles those of North Germanic (Scandinavian) languages and why, etc. The same goes for all Germanic languages (even Swiss German, Swabian, Low German), etc. Basically, sh*tloads of linguistic research!
I've actually read books on them ALL! The reason why I'm not writing down anything about them here is because there are plenty of them out there and you should look there.
The libraries here have jack-sh*t on these topics. So I'm at a loss. And when I pop into Barnes and Noble or Borders bookstores, I can't find anything that covers such topics in depth either.
So I resort to Wikipedia, and Googling as much as possible, which also results in a big fat nothing. After all other means have been exhausted, I usually come on Langcafe and ask questions/opinions to see if anyone here might have the answers I'm looking for. _________________ Operation Northwoods - http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Northwoods
Favorite languages = English/Spanish
Followed by Italian/French/Dutch
Porthos, don't try to do any serious research on the web. The internet is an open sewer -- you'll find all kinds of shit floating in it. You can't be sure of the veracity of most sites (I roll my eyes every time somebody quotes Wikipedia).
Go to a real academic library -- like at a university -- and do as Daniel suggests. You simply aren't going to piece together anything real off the tidbits you scrounge off the internet. There will be too many holes. And as Daniel says, you sort of have Columbus syndrome -- trying to "discover" something that's already known. There are a million experts in this field, and they've all been published. Read their work.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum