Archive for langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
 


       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Arts and Entertainment
Pauline

English in the grammar of your native language

I've laughed *very*much at a thread on Unilang. It's the funniest one I've read until now I think!!! So I would like to make the suggestion that we make our version here. We can have an english one and also some other ones!!!

About what is the thread?

You write your message in english but with the word order / grammar of your mother tongue I am told that my english has french syntax, so maybe I wouldn't appreciate this differences completely, but when I read those messages I laughed.

You can see the thread:
http://home.unilang.org/main/foru...&postorder=asc&highlight=

in which other lnaguages can we play this game? For sure german!!! i will create a thread on the german list.

Beginning

goodday!!! i hope that many of people wouldlikes toplay this game!! Is-it-that the rules are clears? If your language maternal is the english you can toelect an other therefore willbe possible play. Itis truly a game ridiculous, absurd and bizarre, not'is-not? !!! I not think not that the things ridiculouses, absurds and bizarres are always bads. What-is-that-that you thinks?
Deborah

Re: English in the grammar of your native language

Pauline wrote:
I not think not that the things ridiculouses, absurds and bizarres are always bads. What-is-that-that you thinks?

Pauline, you sound just like a character in the old American comic strip Pogo. She was a beautiful, French skunk who would say things like "What is it that it is?" and "eyes browns".

Russian:

This is a known by me game, which me pleases. I with pleasure will play. But I now should work. Until soon!

******

I should add some case endings: "I with pleasurem"
Walker

I know also to it this game-the, and game in all honor, but Pauline, I believe that you do right in to focus on dancing-the and not on what they other dancers-the should know think think of you. If they thinks that you are slow is it their problem. Should they however say something nasty to you can you send them to me.
Lazar

I think this cool idea to be. Spanish language is that I study most, but syntax its so interesting not is, so Latinly I will be spoken here.
Deborah

Re: English in the grammar of your native language

Deborah wrote:
She was a beautiful, French skunk who would say things like "What is it that it is?" and "eyes browns".

I forgot that she also had a heavy French accent, so what she really said was more like "What ees eet zat eet ees?" and "ze eyes browns".
Aquatar

LOL, Pauline I didn this once before on the German thread, remember? I wrote a few sentences in English but adding German-style grammar.
Deborah

Re: English in the grammar of your native language

Deborah wrote:
Russian:

This is a known by me game, which me pleases. I with pleasure will play. But I now should work. Until soon!


Just remembered something else -- in Russian, the verb "to be" isn't used in the present tense, so the sentence should be "This known by me game, which me pleases. I with pleasure will play. But I now should work."

OR...

"This known by me game, which me pleases. With pleasure (I)will play. But now (I)should work."

That's supposed to indicate that you don't have to use the personal pronoun for the subject because the conjugation of the verb indicates the person.
Pauline

Re: English in the grammar of your native language

Deborah wrote:
Deborah wrote:
She was a beautiful, French skunk who would say things like "What is it that it is?" and "eyes browns".

I forgot that she also had a heavy French accent, so what she really said was more like "What ees eet zat eet ees?" and "ze eyes browns".


LOL!!!

aquatar wrote:
LOL, Pauline I didn this once before on the German thread, remember? I wrote a few sentences in English but adding German-style grammar.


Gooden evening, aquatar!! What nice, that you this thread visit. Yes, I can me remember, that you that written have. How you see can, write I this message with the german wordorder. How go it you? Me go it good.
Pauline

Walker wrote:
Should they however say something nasty to you can you send them to me.


Thanks!! I them willsend at Walker, Sweden. I'hope that the postman you willfind. Is-it-that-that you are famous - I not me waited truly not at that!

-------------

I think that I will not continue too mcuh with this!! My head get confused!! Tomorrow I will write more
Aquatar

Gooden Day Pauline

To me goes it good thank you, and to you? I thinke that it much easyer is, just the wordorder to change than also the grammar to change. But my opinion after makes it also fun to tryen, the germanen endings to adden. What thinkst you? Hopefully confuses this but not people who English learnen.
Pauline

Aquatar,

I have thesame opnion like you, that the german wordorder on english to use better is, that the grammar in general also to make. Next Time, that I a message write become I try, the german declensions on english also to make.

Nice day wish I you!!!
Walker

Pauline wrote:
Walker wrote:
Should they however say something nasty to you can you send them to me.


Thanks!! I them willsend at Walker, Sweden. I'hope that the postman you willfind. Is-it-that-that you are famous - I not me waited truly not at that!

-------------

I think that I will not continue too mcuh with this!! My head get confused!! Tomorrow I will write more


He will to find me, that is no problems!
Icke

Aquatar wrote:
I thinke that it much easyer is, just the wordorder to change than also the grammar to change. But my opinion after makes it also fun to tryen, the germanen endings to adden. What thinkst you? Hopefully confuses this but not people who English learnen.


It is nice from you to hearen! I finde that it really funny is, English with anen germanen Wordorder and Grammar to writen. But like you already gesaid have, seems it also not so easy to be. Furthermore looks it somehow weird! And although I germanen Grammar geused am, must I myself strongly concentraten.
But I reckon that an beginning german Englishlearner far less Problems with that haven will. Oh myn God, I must now to anem End come, cause it me extremely confuses.
Liz

Hello mates! (beginning Hungarian punctuation with)

This the thread very interesting. I this yet not never done, therefore not know that well do if. Hungarian syntax very differ other syntaxes from. They say that the Hungarian syntax weird as (we) regularly not indicate the subject and the copula verbs. For example if that (we) want saying "She is ugly" (we) often say
"(She) ugly". However, (we) with suffixes indicate the cases. But it impossible express English. (We) that way do it:

we go = megyünk ---> go+ 1st person plural
I walk my dog every day. = Minden nap megsétáltatom a kutyámat.

Every day walk (simple present + 1st person sing.+ causative) dog+accusative

Sorry that inaccurate was (I). Not (I) am sure in the things' order and in the symbols, but approximately so it is.

Very difficult English writing Hungarian syntax with. Much effort reqires it. Never not (I) was thinking about what (it) would be like Hungarian syntax with English writing. Never no-one told me that Hungarian syntax with (I) write.

Finally but not last in the queue: a nice little English-Hungarian transliteration, this time English syntax with. Curious (I) am that (you) understand if:

Disz iz ö veri intröszting szred Pólin, áj hev never rittön Inglish visz hángérijen szintex. Áj vud nevör júz it bikóz it iz szó different from dö szintex öv dzsörmenik or indojurópiön lengvidzsiz ez it iz a finnojugrik lengvidzs. Fürdörmór, it culd bí harmful to máj inglis nolidzs in the long rán. Mí end máj frendz et uni ofön dú dö transzlitöréson szing for fán. Szám hángérijen pípöl rílli szpík inglis visz ö sztrong hángérijen ekkszönt ez reprizentid báj disz litöl písz öv trenszlitörésön. Áj hóp ájm nát ván öv dem.
Liz

BLIMEY!!!!!!!!!!!!

Many mistakes (I) done. Sometimes back lapsed (I) English syntax into.
Deborah

Liz wrote:
Disz iz ö veri intröszting szred Pólin, áj hev never rittön Inglish visz hángérijen szintex. Áj vud nevör júz it bikóz it iz szó different from dö szintex öv dzsörmenik or indojurópiön lengvidzsiz ez it iz a finnojugrik lengvidzs. Fürdörmór, it culd bí harmful to máj inglis nolidzs in the long rán. Mí end máj frendz et uni ofön dú dö transzlitöréson szing for fán. Szám hángérijen pípöl rílli szpík inglis visz ö sztrong hángérijen ekkszönt ez reprizentid báj disz litöl písz öv trenszlitörésön. Áj hóp ájm nát ván öv dem.


I wanted to see how easily I could read this, so I typed it (very small, so no one has to read it unless they want to hit the quote button). I found that I could type at the same speed as I do when reading English (I type for a living). Of course, I don't type as quickly as I read.

This is a very interesting thread, Pauline, I have never written English with Hungarian syntax. I would never use it because it is so different from the syntax of Germanic or Indoeuropean languages as it is a Finno-Ugric language. Furthermore, it could be harmful to my English knowledge in the long run. Mi and my friends at uni often do the transliteration thing for fun. Some Hungarian people really speak English with a strong Hungarian accent as represented by this little piece of transliteration. I hope I'm not one of them.
Liz

But honestly, Deborah...Could you make out what I mean in that passage?
Liz

Sorry, I didn't notice it as it was sooo small...Congrats! Well done! I'm amazed!
Pauline

Hi


Goodevening Liz,

It'was *very* bizarre toread your message written in english but with the orhtography hungarian!!! It'was possible it toundertsnad but it'was necessary pronounce each word.

Today I've eaten an ice-cream delcious and now I drink a cup of tea.

Gut, nau ietz zuffischentli frensch gramma inn inglisch: ei rait inn inglisch butt wiez ze dchermann ozografi LOL!! zimiler wiez wod iyu av dunn ekzeptt dchermann nott erngeriun. Icke kann kontroll iv itz korrekt annd riyallieztik

If not was not possible comprehend, this text was the english written with the spelling german. icke can it control if it's correct. The other sentences are in english with the grammar french.

Liz, is that it there a name Pólin? LOL!!
Deborah

Liz wrote:
Sorry, I didn't notice it as it was sooo small...Congrats! Well done! I'm amazed!

It seems to me that everyone who speaks English should have any easy time of it. However, if some people do have difficulty when I didn't, then it could be because I once bought a Hungarian language textbook and studied the first 2 chapters, so I know how to pronounce Hungarian, if not translate it.
Deborah

By the way, Liz, I just noticed that you didn't write in an American accent. That is, you wrote intröszting rather than intöreszting or inöreszting

Pauline wrote:
It'was *very* bizarre toread your message written in english but with the orhtography hungarian!!! It'was possible it toundertsnad but it'was necessary pronounce each word.

Very good!

Quote:
Gut, nau ietz zuffischentli frensch gramma inn inglisch: ei rait inn inglisch butt wiez ze dchermann ozografi LOL!! zimiler wiez wod iyu av dunn ekzeptt dchermann nott erngeriun. Icke kann kontroll iv itz korrekt annd riyallieztik

Also very good, but I think you're speaking a nonstandard dialect, one that drops the H at the beginning of words: "av" and "erngeruin"
Liz

DEBORAH:

You are right -- it wasn't an American accent. It was just an average Hunglish accent. I can't really speak with an American accent but I can do this English-Hungarian transliteration with a British accent, or at least the approximation of it. The same text:

Visz iz ö very intröszting fred Pólin. Áj hev nevö ritön inglis viv hángéjriön szintex. Áj vud nevö júz it bikóz it iz szöu difrönt from vö szintex öv dzsömenik or indöjuröpíjön legvidzsiz ez it iz ö finöjugrik lengvidzs. Fövömó, it kud bí hamful tu máj inglis nolidzs in vö long rán. Mí en máj frendz et juni ofön dú vö transzlitöréjsön fing fö fán. Szöm hángéjriön pípol ríöli szpík viv ö sztrong hángéjriön ekszönt ez reprizentid báj visz litol písz ö transzlitöréjsön. Áj höup ájm not van ö vöm.

This represents British pronunciation somewhat more accurately but it is still rather inaccurate. The pan-pen distinction, the cut-vowel etc., for example, can't be made this way. Mind you, I'M NOT PAN-PEN MERGED! Most Hungarians are, though, when speaking English. Besides, it's impossible to indicate dental fricatives, so they are replaced by "v" and "f" -- it looks like an Estuary transliteration.

PAULINE:

The German transliteration is ace! Ei hev never phot öv it. Viss is ö verie gud eidier.

Pólin -- jess, itz jor nehm. Dontschu prönauns it dett veej?
Pauline

Deborah wrote:
Also very good, but I think you're speaking a nonstandard dialect, one that drops the H at the beginning of words: "av" and "erngeruin"


LOL!! It's not because of a nonstandard dialect but because of my mistakes!!! To write english with the german orthography, I pronounced those words then spelled them how i think would be the spelling for how is pronounced each word. Waht has ocurred: when I speak the other languages I don't always remember when / that you must pronounce the aspirated H
Pauline

Liz wrote:
PAULINE:

The German transliteration is ace! Ei hev never phot öv it. Viss is ö verie gud eidier.

Pólin -- jess, itz jor nehm. Dontschu prönauns it dett veej?


Hallo Liz,

Auf deutschlish

Jez, ittz approkkzimmattlie korrekt ekzäppt wiezzaut der wortstress onn ó. Ei ne-ü zatt inn inglisch mai Nehm iz pronaunzt lack Pólin, butt wii säi mo onn ze -in

Wotz jo vull Nehm? Ei zinnck zatt Liz izhentt jo enteir Nehm, vor äksampel Elisabeth?
---------

Nauw ajie wil rat in inglisj wiez de dutsj orzografie. Aji am wernderien iv iets possiebijl voor jieuw tu ernduerstand? Ajie ekspekt dat jieuw kan.

This is *very* confusing!!! I feel little bit dizzy!!! So, I will write more this way tomorrow.
Liz

Hallo Po-LINE

Ei dont want tue tell mei riöl nehm inn ö pablik forum leik dett, bött ei kenn tell ju itz nott Elisabeth. Ei hev ön itelien nehm, dö dimminjutiv form öv witsch ken bie Liz, tue. Mei frendz just tue kohl mie Liz wenn ei wos janger. Haueva, ett juni nowan kohls mie leik dett, so itz mei juzernehm öunlie.

Piess: ei no dett jor nehm is strest on zö sekon silleböll bött in hangehriön olwehs zö först silleböl is strest.
Deborah

Liz - so Hungarians would substitute a "v" sound for a voiced "th", rather than a "z"? That's judging from your Hungarian orthography for English.
Liz

Deborah wrote:
Liz - so Hungarians would substitute a "v" sound for a voiced "th", rather than a "z"? That's judging from your Hungarian orthography for English.


No, that's why I wrote "Estuary transliteration".

Most Hungarians substitute a "d" sound for a voiced "th" and a "sz"(=s) for a voiceless "th".
Deborah

Liz wrote:
Deborah wrote:
Liz - so Hungarians would substitute a "v" sound for a voiced "th", rather than a "z"? That's judging from your Hungarian orthography for English.


No, that's why I wrote "Estuary transliteration".

Most Hungarians substitute a "d" sound for a voiced "th" and a "sz"(=s) for a voiceless "th".

Ah! I thought you meant your transliteration only looked like an Estuary transliteration ("it looks like an Estuary transliteration") but was actually how a Hungarian (who couldn't pronounce "th") would say it.
Liz

Deborah wrote:
Liz wrote:
Deborah wrote:
Liz - so Hungarians would substitute a "v" sound for a voiced "th", rather than a "z"? That's judging from your Hungarian orthography for English.


No, that's why I wrote "Estuary transliteration".

Most Hungarians substitute a "d" sound for a voiced "th" and a "sz"(=s) for a voiceless "th".

Ah! I thought you meant your transliteration only looked like an Estuary transliteration ("it looks like an Estuary transliteration") but was actually how a Hungarian (who couldn't pronounce "th") would say it.


You are right -- I wasn't precise enough. I said it looked like Estuary because it isn't Estuary in fact. EE has lots of features that can't be expressed by Hungarian ortography. So, it's just mock Estuary, Mockstuary, mock Mockney or as you like it.
Uriel

I could read your transliteration with no trouble, Liz. And I know nothing of Hungarian.

By the way, Pauline, plenty of Americans say "intresting". I do it all the time.
Pauline

Uriel wrote:
By the way, Pauline, plenty of Americans say "intresting". I do it all the time.


hi Uriel,

I don't understnad - where have I written about this? I havn't an idea of the pronunciation in the US, I learn british english and my pronunciation's quite bad I think. When I've written somethings of the pronunciation this was a joke about the german or dutch way to spell the words put in english, as Liz wrote the hungarian one
Liz

Pauline wrote:
Uriel wrote:
By the way, Pauline, plenty of Americans say "intresting". I do it all the time.


hi Uriel,

I don't understnad - where have I written about this? I havn't an idea of the pronunciation in the US, I learn british english and my pronunciation's quite bad I think. When I've written somethings of the pronunciation this was a joke about the german or dutch way to spell the words put in english, as Liz wrote the hungarian one


It was Deborah who wrote that Americans generally prounced "interesting" as intöreszting or inöreszting rather than intröszting. I think it's true in the majority of cases but I've heard Americans pronounce it as intröszting, too. However, I can't speak with authority because I don't have an American accent (I have a British accent...or at least a vague approximation of it ) nor have I been exposed to American accents, apart from having watched loads of American films.

URIEL Congratulations to you, too, for having been able to decipher the secret code so easily!

I've always thought it's all Greek to anyone who doesn't speak Hungarian.
However, it might be easier for those who speak a language with "ö"-s and "ü"-s, like German. You speak German, Uriel, don't you?
Deborah

So it's as I thought -- it's easy for Anglophones. And that makes it a good exercise in learning to pronounce Hungarian!

       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Arts and Entertainment
Page 1 of 1
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum