Archive for langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
 


       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> History
Irrintzi

Ez Ahantz...

Peio Serbielle-n euskal histori kontatzen diskigu:

Hear and enjoy...Bakean

http://fr.youtube.com/watch?v=MAUb8WdEuwA


" Ez ahantz
Egun batez, etorri ziren, euskaldunak, euskara zaukatenak.
Hor ziren, hor, munduari lotuak. lurrean zebiltzan mendikari,
nondik zetozen, nondik, nongoak, nork daki... nork? Nork? Nork...
Duda mudan, itxaron, itxaropenean, ametsetako lukainketa.
Betiko saltsa, eta gu eta gu, hemen, hemen, hemen
Barttieran, Garazin, Bilbon edo Maulen.
Gu, arpe eta leizeetako haurrak,
ilargi eta eguzkiaren seme.
Ooo... Gaueko, gaueko...
Zu, ilunpearen jaungoikoa,
zure altzoan hasi ginen mintzatzen.
Mendia, ikusten dut, mendia ikusten dut.
Jada bai, alderantzizko esaerak.
Segidan atzerrituak, berdin,
xede okerrengatik edo ogibidearengatik.
Euskaldunen uhartea, ezagutuko ote duzu?
Han dago, han dago bai nunbait.
Duela bost mende ia hara joaiten ziren,
euskaldunak, harantza. Baina,
bainan hemen zegoen "monstre de de Lancre":
jauntxoa, mesedez.
Mila, mila seirehun eta bederatzigarren urtean
Seirehun aho, gizon, zahar eta emazte erre izan zituen horrek!
Guk, guk euskaldunak lur, ilargi eta eguzkiei otoitzak eskeintzen genizkielako.
Kar,kar,kar,kar... kar, kar,kar
Gaueko, gaueko, nun ote?
Mingua, Mikellats, Amaia? Zuek, oinarrizko indarrak, non zaudete ba?
Ortzadar, haize, ur eta izarren laztanak.
Atzo, hor ginen! Gaur, hemen. Eta bihar, oraindik ere, ezta? Oi! Herria, herri askatua, Ilargi eta Ekiaren haria. Ez ahantz nondik zatozen, nora joan, jakiteko..."


Peio Serbielle bakarlariaren hitzak, "Egon-Le chant des légendes basques, 2006"
Irrintzi

Traduction en Français du Basque Labourdin, "littéralement", cependant il se peut que le sens de certaines phrases soient "floues" et "bizarres".

« N'oubliez pas
Un jour, ils étaient venus, les basques,
Ils étaient ici, là,
D'où venaient-ils, où, d'où, personne ne sait... qui? qui sont-ils?...
Dans le doute, ils attendèrent, l'attente de la terre promise.
Depuis toujours, et nous et nous, ici, ici, ici
à Barttieta, Garaçi, Bilbao où Mauléon.
Nous, fils des cavernes et des grottes,
Fils du soleil et de la lune.
Ooo...De la nuit, De la nuit...
Toi, grand dieu des ténèbres
En ton sein nous commencions à parler.
La montagne, je la vois, je vois la montagne.
(x)
Nous nous exilions, pareil,
Nôtre but, nous nous perdîmes, pour vivre
L’île des basque, tu la connaît ?
Là, il y a, il y a oui quelque part.
Il y a 5 siècles déjà là bas ils allaient,
Les basques, pêcher. Mais,
Mais là vivaient le « monstre de Lancre » :
(x).
Mille, mille six cents et neuf années
Six cents, monsieur, six cents vieillards et femmes avaient été brûlés !
Car nous, nous basques, la Terre, la Lune et le Soleil, nous priions.
Ah, ah, ah, ah… ah, ah, ah
La nuit, la nuit, où ça?
Mingua, Mikellats, Amaia ? Vous, âmes et esprit de la nature, où êtes vous allés ?
Le blizzard, la vent, l’eau et les étoiles.
Hier, nous y étions ! Aujourd’hui, ici. Et demain, de même ici, non ?
Oi ! Notre terre, libre. N’oubliez pas d’où vous venez, où vous devrez aller, pour savoir… »
Pauline

i foudn it very interestignt to see the nice places and old photos!! I think that the Basques live ina beautiful region. But, I wish that the music would shut up, and that the man wouldn't have such a spooky voice or laugh -although it was great to hear the Basque language.
Irrintzi

Pauline wrote:
But, I wish that the music would shut up, and that the man wouldn't have such a spooky voice or laugh -although it was great to hear the Basque language.


Lol!
Peio Serbielle doesn't sing here, it's just a bed song, a story...
Obviously if you do not understand what he says you will find that the mimics which he makes are strange, but Peio is a major figure and a defender of the Basque language, he's World Music singer.
There he speaks in Labourdin (of a French-Basque province), and we can notice the "guttural" accent of the "rr" and the palatalisation of the "j" in [die]: jauna [di(e)auna]

I shall try to find of other musics in souletin, biscayan to see the difference between the basque dialects.

Pauline, other song with basque traditionnal instruments and songs and great photos, without voice songs :
Zuberoa
http://fr.youtube.com/watch?v=pJRNDdXGP0U&mode=related&search=
Lapurdi:
http://fr.youtube.com/watch?v=1bx-nwJwFdU&mode=related&search=
Erronkari:
http://fr.youtube.com/watch?v=px_8Qw92gSY
Deborah

I agree with Pauline about the music. But it was very interesting to hear the language. I hadn't realized that "s" was pronounced like English "sh". I would like to hear other dialects. Thanks, Irrintzi!
Irrintzi

Deborah wrote:
I agree with Pauline about the music. But it was very interesting to hear the language.


You too! I reassure you, Peio is a great singer! He has the big price of the traditional music. And he frequents Deep Forest, Lorenna Mc Kennitt, Lisa Gerrard, Denez Prigent, Peter Gabriel, l'Héritage des Celtes...".

Quote:
I hadn't realized that "s" was pronounced like English "sh".


The basque "s" and "x" are pronounced as english "Sh", the "z" as english "s" of singer,

Quote:
I would like to hear other dialects.

OK, wait a minute...

To hear basque, go to the "Euskara" forum.
.
Deborah wrote:
Thanks, Irrintzi!


Deusetaz Deborah.

       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> History
Page 1 of 1
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum