It is harder to me to do it in Romance languages, and of course especially in french, could you ?
fab
SPANISH
Colar te passados faltaj halas daspreis da les definalo passolar devolaron.
ITALIAN
Cha schzarzi par l'alliona dallomi, fei fartanza depo l'albonnella costaffata.
Tiffany
I don't think you can participate if you even remotely know a language... I don't know German or Dutch very well, so if someone told that the writing above was in the respective languages, I would not argue. But I knew the English, Italian and Spanish right off the bat were wrong and did not think they looked like fake script. Certain words just jumped out at me like thanck[En], cha[It] and faltaj[Sp] as incorrect word patterns.
Feel free to contest any of these -
For En - I don't think any word in the English language ends in "nck".
For It - "cha" is against Italian phonetics - h only comes directly after a c or g if they are followed by an e or i. This will modify the sound.
For Sp - are there words that end in j en español?
That said, I do think some words in those sentences look convincing as fake script. En - "gusping" and "whill". It "alliona", "fartanza" and "albonella". Sp "colar", "definalo" and "devolaron".
Well maybe you can participate if you know a language a bit - but perhaps not all the words have to be fake - the really short and/or common words are easy to pick out as wrong.
En - "In rander I banted an enton salls on sark of a yewl." (Ok, so I know it's fake, but English is my native language. However I don't think that contains any incorrect word patterns)
It - "Che mittarò la vallona quando il raddisco vuonto assena le forrone."
Sp - "Valveran un puento que sieneti del fueno y en las flostas vernas."
greg in noord-frankrijk
Re: fake written languages
fab wrote:
could you write sentences in languages that "look" to the graphy of what you would think as "looking like", but without any meaning. [...] It is harder to me to do it in Romance languages, and of course especially in french, could you ?
En fait, les faux mots (sans sémantisme) conformes à la phonologie (et accessoirement aux conventions graphiques) d'une langue précise sont ce que les orthophonistes et autres neuroscientifiques appellent des logatomes.
Français : Lennit vroites laguireaux sézont dercours n'heursendelle ?
English : Wondrough skertainal engallow adownidst laden't hissdringlew !
Italiano : Mafalezza schirugia banelatte biudiniscaro izzaletta denodigiu mencarona.
patriccke
Greg, c'est marrant, ton "baladotin" ne sonne pas du tout espagnol alors que "baladotín" oui (d'ailleurs il ne faut pas que je le regarde trop longtemps sinon je risque de le sortir dans une phrase ).
De même "denodigiu" me semble complètement impossible en italien. Par contre "denodigiù" me convaincrait parfaitement.