Archive for langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
 


       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Language-related topics
Porthos

Names for animals in your language

What are the names for common animals in your language? I'm speaking of the most common household pets or barnyard animals. I know Dutch for horse is Paard, right? And I know the names of common animals in French as well. But provide yours anyway for us all.

English:
Horse
Cow
Chicken
Dog
Cat

Espanol:
Caballo
Vaca
Pollo
Perro
Gato

Et Francais, en Nederlands, e Italiano, und Deutsch, etc........ (please provide)
Icke

Re: Names for animals in your language

Here are the ones in Deutsch:

Pferd
Kuh
Huhn, Kόken
Hund
Katze
Julian

english – franηais – lengadocian – prouvenηau

horse – cheval – caval – cavau, chivau
cow – vache – vaca – vaco
chicken – poule(t) – galina, pol, polet – galino, poulet
dog – chien – can, gσs – can, chin
cat – chat – cat, gat – cat

pig – cochon (porc) – pςrc – porc
sheep – mouton – moton – moutoun
ewe – brebis – feda – fedo
lamb – agneau – anhθl – agneu
donkey – βne – ase – ase
calf – veau – vedθl - vedθu
rabbit – lapin – conilh, lapin – couniιu, lapin
Akoni

Dutch:
Horse = Paard
Cow = Koe
Chicken = Kip
Cock = Haan
Dog = Hond
Cat = Kat
Pig = Varken
Sheep = Schaap
Ewe = Ooi
Lamb = Lam
Donkey = Ezel
Calf = Kalf
Rabbit = Konijn
Benjamin [inactive]

I like comparing the words for animals between English, Dutch and German:

horse — paard — Pferd
cow — koe — Kuh
chicken — kip — Huhn
cockerel — haan — Hahn
hen — kip — Henne
dog — hond — Hund (i.e. hound)
cat — kat — Katze
pig — varken — Schwein (i.e. swine)
sheep — schaap — Schafe
ewe — ooi — Mutterschafe
lamb — lam — Lamm
donkey — ezel — Esel
calf — kalf — Kalb
rabbit — konijn — Kaninchen

And some more...

fish — vis — Fisch
ape — aap — Affe
bear — beer — Bδr
wolf — wolf — Wolf
rat — rat — Ratte
mouse — muis — Maus
fox — vos — Fuchs
ox — os — Ochse
frog — kikker — Frosch

I always find the word for 'guinea pig' in various languages interesting:

German: Meerschweinchen — lit: 'sea piglet'
Dutch: proefkonijn — lit: 'test rabbit'
French: cochon d'Inde — lit: 'pig from India'
Spanish: conejillo de Indias — lit: 'Indians' bunny'
Pauline

Benjamin wrote:

pig — varken — Schwein (i.e. swine)

in dutch exist also zwijn what I think is usually for the boar i.e. wilde zwijn.

Quote:
I always find the word for 'guinea pig' in various languages interesting:

German: Meerschweinchen — lit: 'sea piglet'
Dutch: proefkonijn — lit: 'test rabbit'
French: cochon d'Inde — lit: 'pig from India'
Spanish: conejillo de Indias — lit: 'Indians' bunny'


Do you mean the literal or figurative name? I think the dutch one, you've written how it's called when it is the figurative signification. I doubt that someone will tell you such a thing as ik heb twee proefkonijnen als huisdier (I've two proefknonijnen as domestic animals) but in the other languages those names would be used this way. this dutch word is for something used in a test, not usually a guinea pig in fact- it can be any animals or anythings. I'm sure that I knew this word in dutch, but I can't remember right now. When I get my dictionnary I will look up.
Akoni

Guinea pig (the real animal) = Cavia, Huiscavia
Guinea pig (as in testsubject) = Proefkonijn
Benjamin [inactive]

Oh, I see!
Akoni

lol, would be fun to call a "Cavia" a "Proefkonijn" as it looks like a small rabbit. Rabbit v0.5
Andrι in Zuid-Afrika

Benjamin wrote:
I like comparing the words for animals between English, Dutch and German:



So let's add Afrikaans...

horse — paard — Pferd - perd
cow — koe — Kuh - koei
chicken — kip — Huhn - hoender
cockerel — haan — Hahn - haan
hen — kip — Henne - hen
dog — hond — Hund (i.e. hound) - hond
cat — kat — Katze - kat
pig — varken — Schwein (i.e. swine) - vark (also swyn, but seldom used)
sheep — schaap — Schafe - skaap
ewe — ooi — Mutterschafe - ooi
lamb — lam — Lamm - lam
donkey — ezel — Esel - donkie (esel)
calf — kalf — Kalb - kalf
rabbit — konijn — Kaninchen - konyn

And some more...

fish — vis — Fisch - vis
ape — aap — Affe - aap
bear — beer — Bδr - beer
wolf — wolf — Wolf - wolf
rat — rat — Ratte - rot
mouse — muis — Maus - muis
fox — vos — Fuchs - jakkals (vos)
ox — os — Ochse - os
frog — kikker — Frosch - padda
Andrι in Zuid-Afrika

Guinea pig (the real animal) = Cavia, Huiscavia (marmokkie, marmotjie)
Guinea pig (as in testsubject) = Proefkonijn (proefkonyn)
Shouga

Icelandic:
Kφttur (cat)
Hundur (dog)
Hestur (horse)
Kind (sheep)
Geit (goat)
Asni (donkey)
Svνn (pig)
Kύr (cow)

Portuguese:
Gato (cat)
Cγo (dog)
Cavalo (horse)
Vaca (cow)
Cabra (goat)
Carneiro (sheep)
Porco (pig)
Burro (donkey - I think)
Benjamin [inactive]

Andrι wrote:
frog — kikker — Frosch - padda

So what's the Afrikaans for...

toad — pad — Krφte — ?
Porthos

Why is it that the English word for "horse" is so different from that of the other W. Germanic languages? I mean, a "horse" was such an integral part of peoples' lives during the dark and middle ages. Did English originally have another name for "horse", and borrow one from Old Norse later on?
Benjamin [inactive]

Porthos wrote:
Why is it that the English word for "horse" is so different from that of the other W. Germanic languages? I mean, a "horse" was such an integral part of peoples' lives during the dark and middle ages. Did English originally have another name for "horse", and borrow one from Old Norse later on?

The Old English word for 'horse' is actually 'hors', so no, it's not different at all. However, there is actually another word in German which sort of means 'horse' — Ross, which is derived from the Old High German 'hros'.
Andrι in Zuid-Afrika

Benjamin wrote:
Andrι wrote:
frog — kikker — Frosch - padda

So what's the Afrikaans for...

toad — pad — Krφte — ?


Padda... Padda is the collective word for both frogs and toads. A toad is also know as brulpadda, landpadda or skurwepadda.
Fredrik

English - Dutch - German - Afrikaans - Norwegian:

horse — paard — Pferd - perd - hest
cow — koe — Kuh - koei - ku
chicken — kip — Huhn - hoender - kylling
cockerel — haan — Hahn - haan - hane
hen — kip — Henne - hen - hψne
dog — hond — Hund - hond - hund
cat — kat — Katze - kat - katt
pig — varken — Schwein - vark (swyn) - gris (svin)
sheep — schaap — Schaf - skaap - sau (smale / fεr)
ewe — ooi — Mutterschaf - ooi - sψye
lamb — lam — Lamm - lam - lam
donkey — ezel — Esel - donkie (esel) - esel
calf — kalf — Kalb - kalf - kalv
rabbit — konijn — Kaninchen - konyn - kanin

And some more...

fish — vis — Fisch - vis - fisk
ape — aap — Affe - aap - ape (apekatt)
bear — beer — Bδr - beer - bjψrn
wolf — wolf — Wolf - wolf - ulv
rat — rat — Ratte - rot - rotte
mouse — muis — Maus - muis - mus
fox — vos — Fuchs - jakkals (vos) - rev
ox — os — Ochse - os - okse
frog — kikker — Frosch - padda - frosk
toad - pad - Krφte - ...padda - padde

That the word for cat is so similar in both Romance and Germanic languages shows that it spread northwards quite recently (from Egypt). It reached Norway as late as the Viking Age (ca. 1000).
The Nordic words for fox (rev, rζv, rδv) is very different from the West Germanic ones. But like most other Europeans, Nordic folks also named it after its large tail (rev = rζv/rψv = tail or ass).
Julian

Porthos wrote:
Why is it that the English word for "horse" is so different from that of the other W. Germanic languages? I mean, a "horse" was such an integral part of peoples' lives during the dark and middle ages. Did English originally have another name for "horse", and borrow one from Old Norse later on?


I think it's more a question of which term won out over a simultaneously existing term. As Benjamin pointed out, in German, you have Pferd and the less-common(?) Ross. In modern Dutch as well, you have paard and ros. (Compare Old Norse hross, Old High German hros, Old Frisian hors, Middle High German ros, Middle Dutch ors with Old & Middle English hors)

In Victorian-era England, the word prad, was commonly used among lower-class Londoners, but today is practically unheard of and is now regarded as chiefly an Australian term. "Prad" is most likely a metathetic distortion of Dutch paard which, along with pferd, derives from Late Latin paraverιdus:

    L.L. paraveredus "post horse for outlying districts" (6c.), originally "extra horse," from Gk. para "beside, secondary" + L. veredus "post horse; light, fast horse used by couriers," from Gaul. *voredos (cf. Welsh gorwydd "horse," O.Ir. riadaim "I ride"). The L. word passed to O.H.G. as pfarifrid, where in modern Ger. it has become the usual word for "horse" (pferd). [The Online Etymology Dictionary]


Extra credit reading:

    "One of the few Keltic words which the Roman conquerors adopted from their Gaulish subjects was the word rheda, used to describe a light four-wheeled carriage. Such carriages were used for posting, and the light, swift animal which drew them received a special name, made by compounding the root of veho, “to draw or carry”, with the name of this kind of carriage. Thus arose the word ver~dus, the drawer of the rheda, the post-horse, or couriers horse; and so veredarius was a post-classic Latin word for courier; but the name veredus was not long in becoming generalized, for in Martial we find it used for a light, fleet hunting horse. At the same time there came into general use the curiously hybrid word paraveredits, made by prefixing the Greek preposition wapa, meaning “beyond”, to veredus, to denote an extra post-horse for extraordinary occasions. This mongrel word paraveredus, thus oddly made up out of Greek, Latin, and Keltic elements, seems to have been a favorite name for the horse in the Middle Ages. In Ducanges great dictionary of Medieval Latin we find parvaredus, parafredus, and palafredus, along with many other forms. From palafredus came the French palefroi and the English palfrey; while the simple contraction and abbreviation of the older paraveredus resulted in the form pferd adopted by the modern German". [From "What we Learn from Old Aryan Words", The Atlantic monthly / Volume 47, Issue 282, April 1881]
Porthos

Tres interessant Julian!
Deborah

inglιs / espaρol

frog / rana
toad / sapo
Irrintzi

English/Euskara:
horse — Zaldi
cow — Behi
chicken — Oilar
cockerel — Oilasko
hen — Oiloa
dog — Zakur, Txakur
cat — Gatu
pig — Urde, Zerri
ewe — Ardi
lamb — Axuri
donkey — Asto
calf — Aratxe, Zahal
rabbit — Lapin
duck — Ahate
frog — Igel
toad — Apo
cicada — Ttirritta (tyirritia)
caterpillar — Beldar
mouse — Sabu
spider — Armiama
lizard — Umusker
fish — Arain, aran
bear — Hartza
Julian

English - Tagalog

horse — kabayo
cow — baka
chicken — manok
cockerel — tandang
hen — inahin
dog — aso
cat — pusa
pig — baboy
goat – kambing
sheep/ewe – tupa
lamb — kordero
donkey — asno
calf — bisiro, guya, bulo
rabbit — kuneho
duck — pato, bibi, itik
frog/toad — palaka
cicada — kuliglig
caterpillar — higad
butterfly – paruparo, mariposa
mouse/rat — daga
spider — gagamba
lizard — butiki
fish — isda
bear — oso
snake – ahas
ape — bakulaw
wolf — lobo
fox — alamid, hayop ng sora
ox — toro, bakang
fab

horse — cheval
cow — vache
chicken — poulet
dog — chien
cat — chat
pig — porc/cochon
goat – chevre
sheep/ewe – mouton
lamb — agneau
donkey — βne
rabbit — lapin
duck — canard
frog/toad — grenouille
cicada — cigale
caterpillar — chenille
butterfly – papillon
mouse/rat — souris, rat
spider — araignιe
lizard — lιzard
fish — poisson
bear — ours
snake – serpent
ape — grand singe
wolf — loup
fox — renard
Benjamin [inactive]

Now for some lesser-known Germanic languages:


English — Scots — Frisian — Low Saxon

horse — horse — happe — peerd
cow — cou — ko — kauh
chicken — chookie — hin — hohn
cockerel — cock — hoanne — hahn
hen — hen — hin — hohn
dog — dug — dogge — dog
hound — hoond — hϋn — hond
cat — cat — kat — kat
pig/swine — pig/swine — baarch/swyn — swein(?)
sheep — sheep — skiep — schaap
lamb — laum — laam — lamm(?)
donkey/ass — cuddie — ezel — esel(?)
calf — cauf — keal — kalf
rabbit — kinnen — knyn — (?)

And some more...

fish — fish — fisk — fisch(?)
bear — beir — bear — bδδr(?)
wolf — wowf — wolf — wolf
rat — rattan — rτt — rat(?)
mouse — moose — mϋs — muus
fox — tod/lowrie — foks — (?)
ox — owse — okse — oss
frog — puddock — frosk — (?)
toad — taid — pod — (?)
Fredrik

Interesting! Low German for fox is "vos" or "vus". I think the etymology for the French word for fox is just the cutest:
Quote:
The patrimonial French word for "fox" was goupil from Latin vulpecula. However, mentioning the fox was considered bad luck among farmers. Because of the popularity of the stories of Le Roman de Reynard , renard was often used as an euphemism to the point that today renard is the standard French word for "fox" and goupil is now dialectal or archaic.

And BTW a very funny word you Anglophones have for a female fox: "vixen"!
Deborah

Irrintzi, I like the names of the animals in Euskara, especially the word for mouse: sabu. To me, it sounds like the name of some large African animal, in some African language! (Or maybe it's just the name of the actor who played Mowghli in the old Hollywood movie of The Jungle Book...I'll have to look it up.)

So you use the French word for rabbit? (Or do the French use the Euskara word?)
Deborah

Oops! Sabu was, indeed, the name of the actor who played Mowgli in the 1942 version of The Jungle Book. And that book doesn't even take place in Africa!
Deborah

Julian, how do you say "monkey" in Tagalog?
Julian

Deborah wrote:
Julian, how do you say "monkey" in Tagalog?


Tita says it's "mono", but the Tagalog dictionary lists matsing, tsunggo (chonggo), and unggoy. Maybe they refer to different species of monkeys.
Irrintzi

Deborah wrote:
Irrintzi, I like the names of the animals in Euskara, especially the word for mouse: sabu. To me, it sounds like the name of some large African animal, in some African language! (Or maybe it's just the name of the actor who played Mowghli in the old Hollywood movie of The Jungle Book...I'll have to look it up.)

So you use the French word for rabbit? (Or do the French use the Euskara word?)


I'm happy!
Maybe many names of animals can be similar to certain African languages, that would be interesting to know it.
for the name rabbit in Basque "Lapin or Lapiρa" is the correct name, however I doubt whether it's a word taken by French (in old french the word was Conin or Conil of the latin Cuniculus, "Lapin" appear on the XV century and was officialy employed on the XVII century), my family which lives in the farm always used " lapiρa, lapinoa " but it exist a basquified version: "Untxi" (of Urtxintxa, the Squirrel).
Irrintzi

others:

English/Euskara:
horse — Zaldi
cow — Behi
chicken — Oilar
cockerel — Oilasko
hen — Oiloa
dog — Zakur, Txakur
cat — Gatu
pig — Urde, Zerri
ewe — Ardi
lamb — Axuri
donkey — Asto
calf — Aratxe, Zahal
rabbit — Lapin, untxin
duck — Ahate
frog — Igel
toad — Apo
cicada — Ttirritta (tyirritia)
caterpillar — Beldar
mouse — Sabu
spider — Armiama
lizard — Umusker
fish — Arrain, aran
bird — Xori
bear — Hartza
wolf — Otso wolf
cub — Otsokume, otsoko
sheep — Ahari, zikiro, zikite
butterfly — Inguma, pinpilinpauxa
monkey — Tximino
snake – Suge
goat – Akher, aker
dove, ringdove – Uso
deer, hart – Orein
boar – Basurde
fox – Azeri, luki
Whale – Balea
dolphin – Izurde
trout – Amuarrain
owl – Hontz, mozolo
mole – Sator
hedgehog – Kirikino, sagarroi, triku
ladybird – Marigorri
dragonfly – Burruntzi, sorgin-orratz
worm – Har
leech – Izain
Pauline

Irrintzi wrote:
others:

English/Euskara:

frog — Igel


In german, Igel is a hedgehog!!!
Irrintzi

Pauline wrote:
Irrintzi wrote:
others:

English/Euskara:

frog — Igel


In german, Igel is a hedgehog!!!


yes, good remark!
It's very strange, i see this similarity in this site:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/IGEL
Deborah

Julian wrote:
Deborah wrote:
Julian, how do you say "monkey" in Tagalog?


Tita says it's "mono", but the Tagalog dictionary lists matsing, tsunggo (chonggo), and unggoy. Maybe they refer to different species of monkeys.

So did certain Filipinos adopt the Spanish word (mono), or was it the other way around?
fab

what is the difference between Apes and Monkeys ? are these words synonyms ?
Porthos

Apes are a different species. Monkeys are the small little creatures with tails, whereas apes are chimpanzees, gorillas, and orangatangs, etc.
fab

Quote:
Apes are a different species. Monkeys are the small little creatures with tails, whereas apes are chimpanzees, gorillas, and orangatangs, etc



Ah, ok. In French we have one only concept for both : "singes", which if we include human specie consist of the order of "Primates".

Gorillas, Chimpanzee, etc. are "grands singes" - humans are biologically part of this sub-group, even if we don't usually inlude ourselves in it.
Porthos

Quote:

Ah, ok. In French we have one only concept for both : "singes", which if we include human specie consist of the order of "Primates".

Gorillas, Chimpanzee, etc. are "grands singes" - humans are biologically part of this sub-group, even if we don't usually inlude ourselves in it.




Yes, that is how we do it as well. We're considered primates but I don't normally think of myself as being part of the same group along with apes. lol
Loic

Orangutan, not orangatan, Porthos. Orang is Malay for people while utan simply means the jungle.

So you're an orang amerika, Porthos.
Porthos

loic wrote:
Orangutan, not orangatan, Porthos. Orang is Malay for people while utan simply means the jungle.

So you're an orang amerika, Porthos.


Yes thank you Loic. I knew I was spelling it wrong, so I just threw some letters together bearing some resemblance to the actual word. But it's nice to know what the word means.

       langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Language-related topics
Page 1 of 1
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum