
Porthos
|
The Lord's Prayer/Our Father in various languagesSome say that comparing the Lord's Prayer in different languages is a good linguistic comparison tool. The only problem I have with it is that it uses rather archaic speech, but I like using it nonetheless.
GERMANIC Languages
English
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who have trespassed against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For yours is the kingdom and the power and the glory for eternity.]
Amen.
German
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
Dutch
Onze Vader die in de hemelen zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome,
Uw wil geschiede gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood
En vergeef ons onze schulden,
Gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren.
En leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
[Want van U is het Koninkrijk en de Kracht en de Heerlijkheid,
tot in eeuwigheid, Amen][
Low Saxon (Germany)
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
[Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
Low Saxon (Netherlands)
Unzen Vader in de hemelen,
laot dienen name eheilegd worden;
laot dien könninkriek kommen;
laot dienen wille gebeuren
op de eerde zo as in den hemel.
Gef uns noo uns dageleks brood
en vergef uns unze scholden
zo as ok wi-j vergeft
wee bi-j uns in de schold staot;
en breng ons neet in verzeuking,
maor maak uns vri-j van 't kwaod.
[Want van Di-j is het könninkriek
en de krach en de glorie
noo en alle dage.
Amen.]
Afrikaans
Onse Vader wat in die hemele is,
laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil geskied,
soos in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
En lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die Bose.
[Want aan U behoort die koninkryk en die krag
en die heerlikheid tot in ewigheid.
Amen
Scots
Faither o us aa, bidin abune,
thy name be halie.
Let thy reign begin.
Thy will be dune, on the erthe,
as it is in Hevin.
Gie us ilka day oor needfu fendin
an forgie us aa oor ill-deeds,
e’en as we forgie thae wha dae us ill
as lat us no be testit,
but sauf us frae the Ill-Ane,
[for the croon is thine ain,
an the micht,
an the glorie,
for iver an iver.]
Danish
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.
More languages on the way.....
|
Porthos
|
ROMANCE
French
Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.
Amen!]
Italian
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Spanish
Padre nuestro, que estás en el cielo
Santificado sea Tu nombre;
Venga a nosotros Tu reino.
Hágase Tu voluntad
En la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación;
líbranos de todo mal.
[Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.]
Portuguese
Pai Nosso, que estás nos Céus,
Santificado seja o Teu nome.
Venha o Teu reino,
Seja feita a Tua vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
Perdoa-nos as nossas dívidas
Assim como nós perdoamos aos nossos devedores
E não nos deixes cair em tentação
Mas livra-nos do mal.
[Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.]
Amém.
Catalan
Pare nostre, que esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci’s la vostra voluntat,
així en la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d’avui;
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
[Perquè són vostres per sempre, el regne,
el poder i la glòria. Amen.]
Romanian
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta,
facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbǎveşte de cel rău.
[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
|
Porthos
|
I can post Slavic languages as well if someone wishes it.
Now let's compare which languages you found the easiest to understand.
Having known the words of the Lord's Prayer made it easy for me to understand the text in multiple languages.
The ones I understood with no difficulty whatsoever were English and Spanish.
Ones with some difficulty, Scots and Portuguese.
Ones that were somewhat difficult but relatively easy to understand:
French
Italian
Dutch
Low Saxon
German
Catalan
Afrikaans
Ones that were entirely incomprehensible:
Danish
Romanian
|
Benjamin [inactive]
|
Esperanto:
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
(Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.)
Amen.
|
Losseh
|
Polish:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię twoje,
przyjdź królestwo twoje,
bądź wola twoja,
jako w niebie, tak i na ziemii,
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
i nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego,
Amen
I spotted that it's not in everyday language and even not in formal language... In the languages I understand it's in old form of tongue.. isn't it?
|
Benjamin [inactive]
|
| Losseh wrote: | I spotted that it's not in everyday language and even not in formal language... In the languages I understand it's in old form of tongue.. isn't it?  |
Certainly the English and German version are in archaic language, although the French version seems relatively 'modern'. But even the Esperanto version is written in a kind of archaic/unusual language style.
However, in some more modern churches, more modern English versions of the Lord's Prayer can be used, such as this:
Our Father in Heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in Heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.]
Amen.
|
Deborah
|
| Porthos wrote: | Ones that were entirely incomprehensible:
Danish |
Even this line?
giv os i dag vort daglige brød,
|
Walker
|
In case you'd be interested in checking out the differences. However, the one in Swedish is an old version (1917). I don't know about the Danish one.
Danish:
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.
Swedish:
Fader vår som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja, såsom i himmelen
så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss i dag,
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt och makten och härligheten
i evighet.
Amen.
|
Daniel
|
For comparisons between Philippine languages:
Tagalog (aka Filipino: official language):
Ama Namin, sumasalangit ka.
Sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo,
Sundin ang loob mo dito sa lupa
para nang sa langit.
Bigyan mo kami ngayon ng aming
kakanin sa araw-araw.
At patawarin mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin sa
nagkakasala sa amin.
At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
at iadya mo kami sa lahat ng masama.
Amen.
Cebuano (spoken in Visayas; second major Philippine language):
Amahan namo nga naa sa langit:
Simbahon unta ang ngalan mo;
Maghari ka unta kanamo,
Ug tumanon ang imong pagbuot
dinhi sa yuta ingon nga gituman
kini didto sa langit.
Ihatag kanamo ang kalan-on nga
among gikinahanglang karon adlawa;
Ug pasayloa kami sa among mga sala,
Ingon nga gipasaylo namo ang nakasala kanamo.
Ayaw kami itugy an sa malisod nga pagsulay;
luwasa hinuon kami sa Daotan.
(Kay imo ang gingharian, ang gahom ug lumaya hangtod sa kahangtoran.)
Ilocano (another major Philippine language):
Amami sadi langit;
Madaydayaw koma ti nasantoan a naganmo;
Umay koma ti Pagarian;
Matungpal koma ti pagayatam
ditoy daga a kas sadi langit.
Itedmo kadakami ti taraonmi ita nga aldaw,
Pakawanennakami kadagiti basbasolmi,
A kas iti pammakawanmi kadagiti
nakabasol kadakami;
Dinakam iturong iti nakaro a pakasuotan;
Ilisinakami ketdi iti Managdakdakes.
Bikol (my mother's native tongue, from south Luzon):
Ama niamo na yaon ka sa langit,
Sambahon an ngaran Mo,
Mapasamuya an kahadean Mo,
Koyogan an boot Mo digdi sa daga, siring man sa langit.
An samong kakanon sa aro-aldaw, itao Mo samuya ngonian
Asin patawaron Mo kami kan samong mga kasalan,
Siring kan pagpatawad niamo sa mga nagkasala samuya.
Hare kami pagpabayae na madaog nin sugot,
Alagad agawon mo kami sa gabos na maraot.
Auot Pa.
Pampango (spoken by my mother's Filipino friend):
Ibpa mi, a atiu banua,
Samban da sa ing laguiu mu.
Datang ing kayarian mu,
Mipamintuan ing kaburian mu keti sulip anti karin banua.
Ibie mu king aldo iti ing kakanan mi king aldo-aldo.
At ipatawad mu kekami ing utang mi,
anti mo ing pamamatawad mi karing mikautang kekami.
Ampon e mu ke daralan king tuksu,
nung e ikabus mu kami king marawak.
Uling keka ing kayarian, at ing kayupayan,
at ing ligayang alang angga.
Yanasa.
SPANISH-BASED CREOLES IN THE PHILIPPINES:
Zamboangueño:
Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Uste nombre.
Manda vene con el de Uste reino;
Hace el de Uste voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.
Dale kanamon el pan para cada dia.
Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion
Y libra kanamon na mal.
Caviteño:
Niso Tata qui ta na cielo,
quida santifacao Tu nombre.
Manda vini con niso Tu reino;
Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra,
igual como na cielo.
Dali con niso ahora,
niso comida para todo el dia.
Perdona el mga culpa di niso,
si que laya ta perdona niso con aquel
mga qui tiene culpa con niso.
No dija qui cai niso na tentacion,
pero salva con niso na malo.
Ternateño:
Padri di mijotro ta allí na cielo,
Quidá alabaó Bo nombre
Llevá cun mijotro Bo trono; Viní cun mijotro Bo reino;
Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiera
parejo allí na cielo.
Dali cun mijotro para cada día;
Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo,
coma ta perdoná mijotro quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro;
No dijá qui caí mijotro na tintación,
sinó hací librá cun mijotro na malo.
|
Daniel
|
CELTIC LANGUAGES:
(Scottish) Gaelic:
Ar n-Athair a tha air nèamh,
gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil
air an talamh mar a nithear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh
ar n-aran làitheil.
Maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne
dar luchd-fiach.
Sàbhail sinn bho àm na deuchainne,
agus saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd,
agus an cumhachd, agus a' ghlòir,
gu siorraidh.
Amen.
Irish (Gaelic):
Ár n-athair, atá ar neamh:
go naofar d'ainm.
Go dtaga do ríocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethiúl tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht
agus an Ghlóir, tré shaol na saol.
Amen.
Manx (Gaelic):
Ayr ain, t'ayns niau: casherick dy row dty ennym.
Dy jig dty reeriaght.
Dty aigney dy row jeant er y thalloo,
myr te ayns niau.
Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa.
As leih dooin nyn loghtyn,
myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi.
As ny leeid shin ayns miolagh,
agh livrey shin veih olk.
Son lhiat's y reeriaght as y phooar as y ghloyr son dy bragh as dy bragh.
Amen.
Welsh:
Ein Tad yr hwn wyt yn y nefoedd;
sancteiddier dy enw.
Deled dy deyrnas.
Gwneler dy ewyllys,
megis yn y nef,
felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol.
A maddau i ni ein dyledion,
fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth,
eithr gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw'r deyrnas a'r nerth a'r gogoniant yn oes oesoedd.
Amen.
Cornish:
Agan Tas ny us yn nef,
benegys ro bo dha hanow;
re dheffo dha wlascor;
dha voth re bo gwres,
y'n nor kepar hag y'n nef.
Ro dhyn ny hedhyu agan bara pup deth oll;
ha gaf dhyn ny agan camwyth,
kepar del aven nyny dhe'n re na us ow camwul er agan pyn ny.
Ha na wra agan gorra yn temptacyon,
mes delyrf ny dyworth drok.
Amen.
Breton:
Hon Tad, a zo en neñv: ra vo santelaet da anv.
Ra zeuio da rouantelezh.
Ra vo graet da youl war an douar evel en neñv.
Ro dimp hiziv hon bara pemdeziek.
Distaol dimp hon dle evel ma tistaolomp d'hon dleourien.
Ha n'hon laka ket da vezañ tentet, met hon dieub diouzh an droug.
Rak dit-te eo ar rouantelezh hag ar galloud hag ar gloar da virviken.
Amen.
|
Daniel
|
Ever heard of Jèrriais? A French dialect (or language?) spoken on the British island of Jersey:
Nouot' Péthe qu'es au ciel
qu'Tan nom sait sanctifié
qu'Tan règne veinge
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au ciel
baille-nouos aniet not' pain d'la journée
et nouos pardonne nouos offenses
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé
et n'nouos mène pon dans la tentâtion
mais délivre-nouos du ma
car à Té est lé règne, l'pouver et la glouaithe
au siècl'ye des siècl'yes.
Âmen.
Orkney Norn (extinct language closely related to Faroese):
Fa vor i ir i chimeri: helleut ir i nam thite.
Gilla cosdum thite cumma.
Veya thine mota vara gort o yurn sinna gort i chimeri.
Ga vus da on da dalight brow vora.
Firgive vus sinna vora sin vee firgive sindara mutha vus.
Lyv vus ye i temtation, min delivra vus fro olt ilt.
Amen.
Shetland Norn (extinct language closely related to Faroese):
Fy vor o er i chimeri: halaght vara nam dit.
La konungdum din cumma.
La vill din vera guerde i vrildin sin da er i chimeri.
Gav us dagh u daglocht brau.
Forgive sindor wara sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ike o vera tempa, but delivra wus from adlu idlu.
For do i ir konungdum u puri u glori.
Amen.
|
Daniel
|
Lastly, a minority language spoken by the Irish Travellers:
Shelta:
Mwilsha's gater, swart a manyath,
Manyi graw a kradji dilsha's manik.
Graw bi greydid, sheydi laadu
Az aswart in manyath.
Bag mwilsha talosk minyart goshta dura.
Geychel aur shaaku areyk mwilsha
Geychas needjas greydi gyamyath mwilsha.
Nijesh solk mwil start gyamyath,
Bat bog mwilsha ahim gyamyath.
Diyil the sridag, taajirath an manyath
Gradum a gradum.
I think I've made enough contributions for now!!
|
Deborah
|
THE LORD'S PRAYER IN MACEDONIAN
Оче наш, Кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде Царството Твое, да биде волјата Твоја, како на небото, така на земјата. Лебот наш насуштен дај ни го денес, и прости ни ги долговите наши, како што им ги проштаваме и ние на нашите должници, и не воведувај не во искушение, но избави не од лукавиот. Зашто Твое е Царството и Силата и Славата во вечни векови. Амин.
THE LORD'S PRAYER IN BULGARIAN
Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, както на небето, така и на земята. Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам греховете ни, тъй както и ние прощаваме на ближните си, и не ни въвеждай в изкушение, ала избави ни от Лукавия. Амин.
THE LORD'S PRAYER IN RUSSIAN
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день, и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему, и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
THE LORD'S PRAYER IN UKRAINIAN
Отче наш, Ти що єси на небесах, нехай святится ім'я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний, дай нам, днесь, і прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим і не введи нас у спокусу, а ізбави нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки. Амінь
THE LORD'S PRAYER IN UKRAINIAN LATYNKA
Otče naš, Ty ščo jesy na nebesach, nechaj sviatyťśa imja Tvoje, nechaj prýde carstvo Tvoje, nechaj bude voľa Tvoja, jak na nebi, tak i na zemli. Chlib naš ščodenný, daj nam śohodni, i prosty nam provyny naši jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne wedy nas u spokusu ale vyzvoly nas vid lukavoho. Bo Tvoje je carstvo, i syla i slava, na viky. Amiń.
|
Porthos
|
| Deborah wrote: | | Porthos wrote: | Ones that were entirely incomprehensible:
Danish |
Even this line?
giv os i dag vort daglige brød, |
No, not that line. Of course, I understood a few words here and there, but certainly not enough to get the gist of the text if I had to without the English translation.
I found the Dutch, Afrikaans, and Low Saxon versions very easy to understand. The German version was more difficult, but in some cases easier, and it helped to remember to try to translate German words in more archaic English forms, such as <Dein> = <thine>
The Danish and Romanian looked like Martian to me.
The French, Italian, and Catalan were also easy. As usual, the Portuguese and Scots versions just looked like strange dialects to me, although in spoken form, I imagine they would be a lot harder to understand.
And of course the Slavic languages don't use a Latin alphabet, so I could only understand "Амин."
|
Benjamin [inactive]
|
| Porthos wrote: |
giv os i dag vort daglige brød,
No, not that line. |
I'm surprised that you didn't understand that line when you understood most of the German, Dutch, Afrikaans and Low Saxon versions.
| Porthos wrote: | | And of course the Slavic languages don't use a Latin alphabet, so I could only understand "????." |
However, many other Slavic languages do use a Latin alphabet, such as Polish, Czech, Slovak, Slovene and Croatian.
|
Porthos
|
| Quote: | | I'm surprised that you didn't understand that line when you understood most of the German, Dutch, Afrikaans and Low Saxon versions. |
No, lol. I did understand that line. That's what I meant by that.
I should point out that I wouldn't understand much of the French, Italian, Low Saxon, German, etc, if I didn't know all the little words that make up the language. For instance, 3 months ago, I probably wouldn't have understood nearly any of the Dutch or German, while now I understood most of it, because I've since learned a lot of the common little words, and about important sound-changes and orthographic differences.
|
Deborah
|
| Porthos wrote: | Ones that were entirely incomprehensible:
Danish
Romanian |
The reason for the confusion, I think.
|
Pauline
|
Is Ukranian Latynka eaxctly as Ukrainian but written in "our" alphabet?
Entirely incomprehensible for me are all except the romance & germanic ones.
|
Porthos
|
| Pauline wrote: | Is Ukranian Latynka eaxctly as Ukrainian but written in "our" alphabet?
Entirely incomprehensible for me are all except the romance & germanic ones. |
Me too. And I tend to only like Romance and Germanic languages, as it seems I have a natural tendency to prefer languages which most resemble my own, or are the easiest to understand. So I like Italian, Dutch, French, German, Portuguese, etc, a lot more than Slavic languages or Chinese.
Pronounciation is part of what makes a language easy or more difficult for me. For instance, I find Dutch to be a lot easier to understand than German, and it seems a lot more like English than German, (which it is), but I find German to be easier to pronounce and to be softer, so it's difficult to say which is more challenging than the other.
|
Deborah
|
| Pauline wrote: | | Is Ukranian Latynka eaxctly as Ukrainian but written in "our" alphabet? |
As far as I know.
| Quote: | | Entirely incomprehensible for me are all except the romance & germanic ones. |
Not that this will help you understand it, but you might be interested to know that the Ukrainian is very, very close to Russian.
|
Pauline
|
| Deborah wrote: | | Not that this will help you understand it, but you might be interested to know that the Ukrainian is very, very close to Russian. |
LOL!! No it wuldn't help to undertsnad it It's not a surpise that those languages are very, very close. But, it's 3:30 am and it's liek Ive written already(at sometime before) this message, so proabbly I'm extremely tired and must sleep. Goodnight PS I can read some of those cyrillic alphabet's lettrs btu not all, but I dont'mind as I don't want to learn a slavic language. I foudn that Daniel has put soem very inetresting ones: the gaelic and PHilliines ones !!! Anyway, now I feel suddenly very, very tired. Bye.
|
Porthos
|
It would be nice to get an audio of the Lord's Prayer in different languages to see how much we understand in spoken form. I'm trying to find some, but I gotta go to work, so hopefully I'll find some in the next 10 minutes.
|
Porthos
|
Here is a link to audio samples of the Our Father in English, Frisian, and Dutch.
http://homepage.mac.com/schuffelen/Frisian.html
Our old brother Frisian seems to have moved in with cousin Dutch, and taken to his ways. The Dutch and Frisian samples are a lot more alike than either are to English.
|
Walker
|
*coughs* You said something about a link?
|
Benjamin [inactive]
|
| Porthos wrote: | Our old brother Frisian seems to have moved in with cousin Dutch, and taken to his ways. The Dutch and Frisian samples are a lot more alike than either are to English. |
Not really...
Our Father which art in heaven,
Us Heit yn 'e himel,
Onze Vader die in de hemelen zijt,
hallowed be thy name.
Lit jo namme hillige wurde.
uw naam worde geheiligd;
Thy kingdom come.
Lit yo keninkryk komme,
uw Koninkrijk kome;
Thy will be done
lit jo wil dien wurde
uw wil geschiede,
in earth, as it is done in heaven.
op ierde likegoed as yn 'e himel.
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Give us this day our daily bread.
Jou ús hjoed ús deistich brea
Geef ons heden ons dagelijks brood;
And forgive us our debts,
en ferjou ús ús skulden
en vergeef ons onze schulden,
as we forgive our debtors.
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
And lead us not in temptation,
en lit ús net yn fersiking komme,
en leid ons niet in verzoeking,
but deliver us from evil.
mar ferlos ús fan 'e kweade;
maar verlos ons van de boze.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
want jowes is it keninkryk, en de krêft en de hearlikheid oant yn ivichheid.
Want Uwer is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid in de eeuwigheid.
(Obviously though these are not literal translations of each-other, and the English version used here is not actually the version I'm most familiar with).
|
Porthos
|
| Quote: | | (Obviously though these are not literal translations of each-other, and the English version used here is not actually the version I'm most familiar with). |
Each of the three languages seem to use slightly different versions of the Lord's Prayer.
The English version I'm most familiar with goes like this I believe:
Our father who art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy Kingdom come,
Thy will be done,
On earth, as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses
As we have forgiven those who trespass against us
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever and ever.
Amen
The Dutch translation uses "devil" in place of "evil" which many English translations actually use. In fact, I've seen a lot of English translations use the "wicked one" instead of "evil".
And this particular Frisian version says "Let your.....", which is also found in many English versions, as in "Let your kingdom come".
On paper the Frisian version definitely has a lot more in common with the Dutch, but when listening to the audio, Frisian sounds very English, and it sounds about half-way between English and Dutch, at least in its phonological aspects.
I would say that the Frisian sample sounds a lot like Scots or certain regional English dialects, more than it does like standard English, and especially more than it does my dialect.
|
Benjamin [inactive]
|
| Porthos wrote: | | On paper the Frisian version definitely has a lot more in common with the Dutch |
Looking at the versions of the Lord's Prayer found on that website, I don't really see how you could describe the Frisian version as having 'a lot more in common with the Dutch'.
|
Porthos
|
| Quote: | Looking at the versions of the Lord's Prayer found on that website, I don't really see how you could describe the Frisian version as having 'a lot more in common with the Dutch'.
|
I don't see how you could say otherwise. Perhaps I'm looking at it objectively, and you're looking at it as a Germanophile.
|
Deborah
|
| Porthos wrote: | | Quote: | Looking at the versions of the Lord's Prayer found on that website, I don't really see how you could describe the Frisian version as having 'a lot more in common with the Dutch'.
|
I don't see how you could say otherwise. Perhaps I'm looking at it objectively, and you're looking at it as a Germanophile.  |
I'm not a Germanophile, and I tried to look at it objectively. To me, Frisian looks about equally similar to English and Dutch, but it doesn't seem to be between the two. Rather, it seems to be off to the side, since it has it's own peculiarities that aren't like either Dutch or English.
|
Porthos
|
| Deborah wrote: | | Porthos wrote: | | Quote: | Looking at the versions of the Lord's Prayer found on that website, I don't really see how you could describe the Frisian version as having 'a lot more in common with the Dutch'.
|
I don't see how you could say otherwise. Perhaps I'm looking at it objectively, and you're looking at it as a Germanophile.  |
I'm not a Germanophile, and I tried to look at it objectively. To me, Frisian looks about equally similar to English and Dutch, but it doesn't seem to be between the two. Rather, it seems to be off to the side, since it has it's own peculiarities that aren't like either Dutch or English. |
Did you listen to the audio links? In spoken form, I thought the Frisian sample sounded in-between Dutch and English.
|
Deborah
|
| Porthos wrote: | | Did you listen to the audio links? In spoken form, I thought the Frisian sample sounded in-between Dutch and English. |
I tried to, but I was at work and couldn't turn up the volume and it was drowned out by printer noise.
|
Deborah
|
This website has it in lots of languages, including Romany, Old Prussian and Gothic:
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/4021/Lord.html
(Big chunks of languages, including the entire Slavic group, haven't been completed, though.)
|
Deborah
|
This was the only reading of the prayer in Russian that I could find; everything else was liturgical music. (There's music in the background of this reading, but the guy is speaking, not singing.]
And here's a reading of the ancient Aramaic version. I guess the sound is based on modern Aramaic.
|
Julian
|
| Porthos wrote: | | Did you listen to the audio links? In spoken form, I thought the Frisian sample sounded in-between Dutch and English. |
To me the Dutch sample sounded closer (albeit, off in the distance closer) to English than the Frisian sample. The Frisian sounded, to paraphrase Deborah, off to the side somewhere.
|
Julian
|
In Prouvençau (<-- click to listen to audio):
Paire nostre, que siés dins li cèu, se santifique toun noum; vèngue toun règne; se coumpligue ta voulounta sus terro coume au cèu. Douno-nous vuei noste pan dóu jour. Fai-nous gràci de ço que te devèn coume n'en relargan nautre nòsti devèire. E nous laisses pas intra en tentacioun mai deliéuro-nous dóu demòni. Que soun tiéu lou règne lou poudé e la glòri pèr li siècle di siècle.
And in other Gallo-Romance languages:
http://www.orbilat.com/Languages/Gallo-Romance_examples.html
|
KSa
|
Latin:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.
|
|
|
|