| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
fab Langcaffeine Addict

Joined: 06 Oct 2006 Posts: 961 Location: N48°49, E2°19
|
Posted: Fri Apr 11, 2008 12:44 am Post subject: fake written languages |
|
|
could you write sentences in languages that "look" to the graphy of what you would think as "looking like", but without any meaning.
Ex;
ENGLISH
A thanck dath es nith wranting intrapylar woulth gusping belder kentrer uver whill ambot ut.
GERMAN
Grumber necht scharzenburgen beltten zar virgonzen blich nar ambberzallen.
DUTCH
vrin almurzaan gunt wringenneel zaltz aamburzenintt fatt alteen hiivonderenlt vun kaalmer.
etc...
It is harder to me to do it in Romance languages, and of course especially in french, could you ?
|
|
| Back to top |
|
 |
fab Langcaffeine Addict

Joined: 06 Oct 2006 Posts: 961 Location: N48°49, E2°19
|
Posted: Fri Apr 11, 2008 7:23 pm Post subject: |
|
|
SPANISH
Colar te passados faltaj halas daspreis da les definalo passolar devolaron.
ITALIAN
Cha schzarzi par l'alliona dallomi, fei fartanza depo l'albonnella costaffata. |
|
| Back to top |
|
 |
Tiffany Expert


Joined: 07 Oct 2006 Posts: 145
|
Posted: Fri Apr 11, 2008 10:56 pm Post subject: |
|
|
I don't think you can participate if you even remotely know a language... I don't know German or Dutch very well, so if someone told that the writing above was in the respective languages, I would not argue. But I knew the English, Italian and Spanish right off the bat were wrong and did not think they looked like fake script. Certain words just jumped out at me like thanck[En], cha[It] and faltaj[Sp] as incorrect word patterns.
Feel free to contest any of these -
For En - I don't think any word in the English language ends in "nck".
For It - "cha" is against Italian phonetics - h only comes directly after a c or g if they are followed by an e or i. This will modify the sound.
For Sp - are there words that end in j en español?
That said, I do think some words in those sentences look convincing as fake script. En - "gusping" and "whill". It "alliona", "fartanza" and "albonella". Sp "colar", "definalo" and "devolaron".
Well maybe you can participate if you know a language a bit - but perhaps not all the words have to be fake - the really short and/or common words are easy to pick out as wrong.
En - "In rander I banted an enton salls on sark of a yewl." (Ok, so I know it's fake, but English is my native language. However I don't think that contains any incorrect word patterns)
It - "Che mittarò la vallona quando il raddisco vuonto assena le forrone."
Sp - "Valveran un puento que sieneti del fueno y en las flostas vernas." |
|
| Back to top |
|
 |
greg in noord-frankrijk Site Admin


Joined: 23 Aug 2006 Posts: 858 Location: Parijs in Noord-Frankrijk
|
Posted: Wed Apr 16, 2008 11:41 pm Post subject: Re: fake written languages |
|
|
| fab wrote: | | could you write sentences in languages that "look" to the graphy of what you would think as "looking like", but without any meaning. [...] It is harder to me to do it in Romance languages, and of course especially in french, could you ? |
En fait, les faux mots (sans sémantisme) conformes à la phonologie (et accessoirement aux conventions graphiques) d'une langue précise sont ce que les orthophonistes et autres neuroscientifiques appellent des logatomes.
Français : Lennit vroites laguireaux sézont dercours n'heursendelle ?
English : Wondrough skertainal engallow adownidst laden't hissdringlew !
Deustch : Schauchtelner eungeltzt druß weimlohr stirnzücher eften broch...
Castellano : ¿¿¿ Jijelaz macomito balatodin lespancés enzelud decaranañas donigo ???
Italiano : Mafalezza schirugia banelatte biudiniscaro izzaletta denodigiu mencarona. |
|
| Back to top |
|
 |
patriccke Super Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 98 Location: Barcelona
|
Posted: Tue Apr 29, 2008 7:49 pm Post subject: |
|
|
Greg, c'est marrant, ton "baladotin" ne sonne pas du tout espagnol alors que "baladotín" oui (d'ailleurs il ne faut pas que je le regarde trop longtemps sinon je risque de le sortir dans une phrase ).
De même "denodigiu" me semble complètement impossible en italien. Par contre "denodigiù" me convaincrait parfaitement. |
|
| Back to top |
|
 |
greg in noord-frankrijk Site Admin


Joined: 23 Aug 2006 Posts: 858 Location: Parijs in Noord-Frankrijk
|
Posted: Wed Apr 30, 2008 11:28 pm Post subject: |
|
|
T'as rézong : avé l'asseng c'est toujours mieux !  |
|
| Back to top |
|
 |
|