langcafe2.myfreeforum.org Forum Index langcafe2.myfreeforum.org
Come in and have your daily cup of languages!
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   Join! (free) Join! (free)
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Spanish idioms and slang
Page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Castellano/Español
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Please Register and Login to this forum to stop seeing this advertsing.






Posted:     Post subject:

Back to top
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Sat Aug 26, 2006 3:36 am    Post subject: Spanish idioms and slang Reply with quote

Estudio español en una escuela cuyos maestros son de todas partes del mundo hispanohablante. Mi maestro actual es español y cuando usa slang y expresiones idiomaticas, no nos dice si estan conocidas en todas partes o solamente en España. Dado que vivo en California y la mayoría de la gente con quien puedo hablar español son Mexicanos o Centroamericanos, quiero concentrar en memorisar las expresiones que estan conocidos en el hemisferio occidental.

Conoces estas palabras y expresiones? (Y de donde eres?)

    tiquismiquis (a nitpicker?)
    nevera (the non-freezer part of the refrigerator)
    meriendas (snacks)
    refrigerios(?) (snacks)
    tentempié (snack)

    como miel sobre hojuelas (fig., “icing on the cake”)
    se me cae la baba (fig., “it makes my mouth water” — not sure I understood his explanation)

I had so many more words and expressions I wanted to ask about, but a few weeks ago I left my notebook on the subway and it hasn't been found.

(Please correct my errors in Spanish.)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Elaine
Site Admin
Site Admin


Joined: 21 Aug 2006
Posts: 1232


Location: El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula

PostPosted: Mon Aug 28, 2006 10:00 pm    Post subject: Re: Spanish idioms and slang Reply with quote

Deborah wrote:
Conoces estas palabras y expresiones? (Y de donde eres?)

    tiquismiquis (a nitpicker?)
    nevera (the non-freezer part of the refrigerator)
    meriendas (snacks)
    refrigerios(?) (snacks)
    tentempié (snack)

    como miel sobre hojuelas (fig., “icing on the cake”)
    se me cae la baba (fig., “it makes my mouth water” — not sure I understood his explanation)


I'm familiar with all those words except nevera. Never heard of it. I just know the whole thing as refrigador or el refri, and freezer as congelador.

Although, tentempié, refrigerios and meriendas all mean "snack", they have different connotations to me. I think of tentempiés and refrigerios as light snacks that you eat to tie you over until the next meal, like granola bars, candies, potato chips, and fruits, etc. Meriendas are the foods you eat during la merienda, which is a special part of the day much like afternoon tea in England (sandwiches, pies, baked goods, etc).

se me cae la baba --> caérsele la baba (a uno por algo / alguien) – to drool (over something / someone) (babear - to drool, to slobber)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Mon Aug 28, 2006 11:09 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks, Elaine. I had to ask because my new teacher, good though he is, is a fairly recent arrival here and apparently is not as familiar with differences between Latin American and Spanish usage as the other teachers are. For example, he didn't know about "manejar" meaning "to drive.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
patriccke
Super Moderator
Super Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 98


Location: Barcelona

PostPosted: Tue Sep 05, 2006 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

The fridge is usually called nevera in Spain
Back to top
View user's profile Send private message
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Tue Sep 05, 2006 10:25 pm    Post subject: Reply with quote

patriccke wrote:
The fridge is usually called nevera in Spain

¡Gracias, Sr. Super Moderator! Acabo de notar mi nuevo tratamiento: "Experto". ¿Experto en qué?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Tue Sep 05, 2006 10:30 pm    Post subject: Reply with quote

Deborah wrote:
Acabo de notar mi nuevo tratamiento:

En ese caso, ¿es mejor decir "notar", "darme cuenta de", "fijarme en" o "observar"?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Sun Nov 12, 2006 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

Here's a comment I saw while perusing youtube.com:

    Esta poca madre esta cancion, una de las mejores.


I assume the first "Esta" is supposed to be "Está", but what does "poca madre" mean?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
fab
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 06 Oct 2006
Posts: 961


Location: N48°49, E2°19

PostPosted: Mon Nov 13, 2006 11:21 pm    Post subject: Reply with quote

deberia ser "puta madre"...

Spanish people use it a lot to say "so great", "f**ing cool" and so on. But it is not so vulgar that what it seems.
Back to top
View user's profile Send private message
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Mon Nov 13, 2006 11:24 pm    Post subject: Reply with quote

fab wrote:
deberia ser "puta madre"...

So someone was just using a euphemism? (I actually already knew puta madre, but I didn't connect the two.)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Elaine
Site Admin
Site Admin


Joined: 21 Aug 2006
Posts: 1232


Location: El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula

PostPosted: Wed Nov 15, 2006 1:56 am    Post subject: Reply with quote

Deborah wrote:
Here's a comment I saw while perusing youtube.com:

    Esta poca madre esta cancion, una de las mejores.


I assume the first "Esta" is supposed to be "Está", but what does "poca madre" mean?


Poca madre is Mexican slang that can either be used in a positive or negative sense depending on context. If you say "poca madre" to someone, you’re basically calling him an asshole or a jerk. If someone or something (fate, a bad movie, ghastly food, etc.) has done you wrong, you say "¡qué poca madre!" (equivalent to "Oh, shit!" or "Dammit to hell!!", but if something is cool beyond words you say, "¡está poca madre!" (equivalent to "Fucking cool!" or "This is the shit!") Either way, it's considered crass, so if you're in polite company, mind your words.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Wed Nov 15, 2006 8:20 am    Post subject: Reply with quote

So the situation is not that poca madre is a euphemism for puta madre, but that the former is used in Mexico and the later is used in Spain?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Elaine
Site Admin
Site Admin


Joined: 21 Aug 2006
Posts: 1232


Location: El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula

PostPosted: Wed Nov 15, 2006 6:08 pm    Post subject: Reply with quote

Deborah wrote:
So the situation is not that poca madre is a euphemism for puta madre, but that the former is used in Mexico and the later is used in Spain?


Well, puta madre is also used in Mexican Spanish, but I think it's primarily used as an insult or interjection (¡Puta Madre! = F*cking shit!), while poca madre has many more uses and meanings. It is used to place value on something:

"Ese equipo ésta poca madre!" = That team rules!
"una idea de poca madre" = a brilliant idea
"Qué poca madre que no te dejaron entrar" = That sucks that they didn't let you in.

I think it's directly related to the idiom no tener madre which means to have no scruples, cojones, or shame. Thus, having poca madre means to have little shame.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Thu Nov 16, 2006 4:10 am    Post subject: Reply with quote

In the context I saw it in, it's apparently something positive, since the poster called the song "una de las mejores".
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
patriccke
Super Moderator
Super Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 98


Location: Barcelona

PostPosted: Sat Nov 18, 2006 2:45 pm    Post subject: Reply with quote

Sí, es muy positivo. Traduciría "una canción de puta madre" como "a fucking good song"
Back to top
View user's profile Send private message
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Sun Nov 19, 2006 2:37 am    Post subject: Reply with quote

That's what I figured.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Elaine
Site Admin
Site Admin


Joined: 21 Aug 2006
Posts: 1232


Location: El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula

PostPosted: Thu Nov 23, 2006 1:47 am    Post subject: Reply with quote

patriccke wrote:
Sí, es muy positivo. Traduciría "una canción de puta madre" como "a fucking good song"


Hmmm. I guess puta madre and poca madre mean the same thing then (or used in the same manner). I wonder, do they use poca madre in Spain?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
JGreco
Novice
Novice


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 14


Location: Fort Walton Beach, Florida

PostPosted: Thu Nov 23, 2006 3:48 pm    Post subject: Reply with quote

They do not use manejar in Spain for drive? I learn new things everyday I guess. So what do they use instead? I wonder about other words specifically the word "aretes" which to me means earrings but that may be different to. I have also heard the word "traje" which means to me a womens dress being used differently also. Spanish can be crazy variant to variant eh..
Back to top
View user's profile Send private message
Pauline
Guest







PostPosted: Thu Nov 23, 2006 4:07 pm    Post subject: Reply with quote

JGreco wrote:
They do not use manejar in Spain for drive? I learn new things everyday I guess. So what do they use instead? I wonder about other words specifically the word "aretes" which to me means earrings but that may be different to. I have also heard the word "traje" which means to me a womens dress being used differently also. Spanish can be crazy variant to variant eh..


You mean manejar ( drive) = the verb, to drive a car ? I think, that this is : conducir in Spain. earrings are : los pendientes. I think that dress is la vestida.

But, I don't speak very well spanish, so I'm not absolutly certain of this words.
Back to top
Deborah
Connoisseur
Connoisseur


Joined: 22 Aug 2006
Posts: 1937


Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika

PostPosted: Fri Nov 24, 2006 1:16 am    Post subject: Reply with quote

JGreco wrote:
They do not use manejar in Spain for drive? I learn new things everyday I guess. So what do they use instead? I wonder about other words specifically the word "aretes" which to me means earrings but that may be different to. I have also heard the word "traje" which means to me a womens dress being used differently also. Spanish can be crazy variant to variant eh..

As Pauline said, "to drive" is "conducir" in Spain. "Traje" means either a suit or a costume. And, to tell the truth, I was very glad to learn that the word for "earrings" in Spain is "pendientes" (sounds like "pendants"), because I could never remember "aretes"! I guess I must have learned -- or not learned -- the word "aretes" when I had a teacher from Habana.

Having had 2 teachers from Madrid most recently, I've started to think in terms of "vosostros" rather than "ustedes", but I have to keep reminding myself to remember to use "recoger", not "coger", around here.

Once when we had a substitute teacher from Mexico, most of us found him easier to understand -- except for the student from Paris, who had studied Spanish in school and was, of course, used to hearing people who sounded like my current teacher.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Pete from Peru
Novice
Novice


Joined: 27 Mar 2007
Posts: 25



PostPosted: Sun Aug 05, 2007 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

¿Qué es "Tiquismiquis"? ¿donde usan esa palabrita? Es la primera vez que la veo.

A la "nevera" en Perú le llamamos "frigider" o "refri". Y al congelador le llamamos "freezer", pero no estoy seguro si al escribirlo es como en inglés o se usa una translitaración tipo "friser" o algo así.

By the way, Elaine... Thank you very much for the explanaitions about those phrases in Mexican Spanish, I didn't know them.

By the way, in Perú we also use the expression "de la putamadre" E.g. "¡Oe, el concierto estuvo de la putamadre!" And as Fab said is not as vulgar as it may seem. It's fairly casual. In Peru there's also "la cagada" like in "¡Oe, el concierto estuvo la cagada!". I think in English you could say something like "That concert was the shit!". Please correct me if I'm wrong.

Pero lo extraño es que, por alguna razón, "la cagada" la mayoría de las veces es vulgar, y uno preferiría decir "de la putamadre". Cosas del Perú nuestro de cada día.

Pedro de Perú



_________________
'Romance language learning campaign'.

You speak a Romance language? You can learn all the others! It'll be a beautiful and exciting experience!!

Already speak: Italian, some Portuguese.
Learning: French

FACTA NON VERBA
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Castellano/Español All times are GMT + 2 Hours
Page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Card File  Gallery  Forum Archive
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum