 |
langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 4:53 am Post subject: |
|
|
eufori > fortvivlelse
|
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 6:09 pm Post subject: |
|
|
fortvivlelse > tilfredshet _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Thu Jan 18, 2007 2:15 am Post subject: |
|
|
| tilfredshet > misfornøjet |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Sat Jan 20, 2007 5:59 am Post subject: |
|
|
misfornøjet > lykkerus _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sat Jan 20, 2007 5:38 pm Post subject: |
|
|
| lykkerus > ædru |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 10:20 am Post subject: |
|
|
ædru > rennesteinen _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 5:17 pm Post subject: |
|
|
| rennesteinen > springvande |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 2:38 am Post subject: |
|
|
springvande > brønn _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 1:52 pm Post subject: |
|
|
| brønn > vasken |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Tue Jan 23, 2007 3:38 am Post subject: |
|
|
vasken > skitne til (tilsmudse) _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Tue Jan 23, 2007 7:03 am Post subject: |
|
|
| skitne til (tilsmudse) > rense |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Wed Jan 24, 2007 4:28 am Post subject: |
|
|
rense > sur nedbør _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Wed Jan 24, 2007 3:21 pm Post subject: |
|
|
| sur nedbør > søsalt |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Wed Jan 24, 2007 11:33 pm Post subject: |
|
|
søsalt > bergsalt _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Thu Jan 25, 2007 1:32 am Post subject: |
|
|
| bergsalt > peberrøg |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Sat Jan 27, 2007 7:40 am Post subject: |
|
|
Hmm, jeg kan desverre ikke svare, fordi jeg ikke aner hva ordet "peberrøg" betyr. Og det gir ingen treff når jeg googler det, så jeg er ganske i villrede! _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Wed Feb 07, 2007 6:38 am Post subject: |
|
|
Dette er én af de få tider når et ords danske gengivelse og dets norske er afvigende nok til at forårsage oversættende problemer.
På bokmål ville ordet skrives som "pepperrøyk", og jeg skal indrømme at hverken dette eller "peberrøg" viser sig på Google. (Du kan nu overdænge mig med frugten af dit valg.) |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Wed Feb 07, 2007 5:34 pm Post subject: |
|
|
peberrøg > halsbrann
Glad du er tilbake, Harrenys! Jeg går ut ifra at "peberrøg" er en av dine kreasjoner, men jeg hadde ikke noe problem med å forstå hva det betyr rent konkret. Kanskje en nordmann fra de dype skogene mot svenskegrensen ville ha lurt på det, men for en rogalending byr det ikke på problemer. På rogalandsk er de hypotetiske formene tross alt:
Arkaisk: pibbarrøyg
Moderne: pebberrøyg
Dannet "pent" stavangersk: pebberrøg
Du skulle ha hørt når fine stavangerdamer snakker "pent" stavangersk. Det er en ordentlig morsom blanding av rogalandsk og dansk, med bløde konsonanter (pebbår i maden)), r-bortfall i presens (je komme fra Stavanger), monoftonger i stedet for diftonger (blød, ikke blaud), flertallsendelsen -år for substantiv (bilår, pigår, husår), uvular skarre-r, -e-endelse på adjektiv foran felleskjønn i ubestemt form (en go'e kage), intet hunkjønn (en fine dame), en del kontinental /u/ for norsk /u/ (/boss/ i stedet for /buss/) osv.
Du skriver jo forbausende godt dansk, men tillat meg å påpeke to småting som slår meg i øynene:
Du skrev:
Dette er én af de få tider* når et ords danske gengivelse og dets norske er afvigende nok til at forårsage oversættende** problemer.
* En morsom anglisisme. Når betydningen er tilsvarende tysk "Mal(e)", brukes "tilfelle(r)" eller "gang(er)", som sikkert har flertallsendelsen "gange" på dansk.
** her må det hete "oversættelsesproblemer". _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Fri Feb 09, 2007 7:12 pm Post subject: |
|
|
halsbrann > laksermiddel
Det glæder mig at være her igen.
Stavangersk lyder lokkende...hvad ville du anbefale at jeg læser, for at forstå bedre dette fænomen? (Du har allerede skrevet en tankefuld forklaring, så du godt må anbefale at jeg bliver ved med at lytte til dig.)
Og det lader til at bruge "Zeiten" i stedet for "Mal(e)" i udstrakt grad er kommet tilbage for at bide mig i røvet. |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Fri Feb 09, 2007 8:18 pm Post subject: |
|
|
laksermiddel > fiber
Nå er det jo desverre lite litteratur som direkte gjengir dialektnyanser, men for å bli bedre kjent med det patrisiatet som utviklet Stavangers "dannede dagligtale" vil jeg absolutt anbefale Alexander Kiellands bøker. Du kjenner ham kanskje allerede, han var jo en av de aller største norske forfatterne. Han kom fra Stavangers absolutte overklasse og selv om han skriver bitende om sosial urettferdighet, så er det med en elegans og et vidd som er en ren nytelse. Hans mest kjente roman er "Garman & Worse" og i original er språkdrakten ren dansk. Se bare på dette kjente sitatet fra oppfølgeromanen "Skipper Worse":
| Quote: | "Ude paa Sandsgaard derimod levedes der endnu Paryktid. De hovmodige Embedsmænd og Officerer, som hørte til i Byen, livedes op igjen og gjenfandt sine Traditioner ved Festerne derude, hvor der blev spist og drukket godt og længe ved lange Borde; hvor Selskabet var saa fint og sikkert paa sig selv, at Samtalen ikke behøvede at være saa ængsteligt fin; hvor et dristigt Ord eller et Tryk af en Fod eller en Haand, som forvildede sig, hvor den ikke burde være, eller en Hvisken bag Viften, som i Virkeligheden var et Kys paa Øreflippen, hvor hundrede smaa Traade -- for lette til at være letfærdige gik fra den ene til den anden og indspandt det hele Selskab i et fint, glinsende Silkespind, bag hvilket Frivoliteten tog sig ud, blev elegant, sirlig, anstændig som en Menuet.
Og i dette Liv svømmede Konsul Garman -- sikker og behændig som en blank Fisk." |
Som du kanskje kan ane, var Thomas Mann inspirert av Kielland da han skrev "Buddenbrooks".
Jeg ser forresten at begge romanene ligger ute på nettet:
http://runeberg.org/garmwors/
http://runeberg.org/skipwors/
Akkurat som deg var Kielland svært danofil og hans mest kjente novelle er "Karen", med handling fra den jyske vestkyst.
Der var en gang i Krarup Kro en pige, der hed Karen...
Den bør nytes i original dansk språkdrakt (den finnes i Kiellands "To Novelletter fra Danmark"), men finnes også på nettet i en normalisert bokmålsversjon:
http://scandinavian.wisc.edu/mellor/19/pdf_files/karen.pdf
Alexander Kielland og Arne Garborg er selve fylkesforfatterne i Rogaland. Begge skrev om Rogaland, men på helt ulike måter. Patrisieren Kielland på elegant dansk, bondesønnen Garborg på lyrisk nynorsk. Se bare på forskjellene i deres beskrivelser av havet som slår mot strendene på Jæren:
Kielland:
| Quote: | | Intet er saa rummeligt som Havet, intet saa taalmodigt. Paa sin brede Ryg bærer det lig en godslig Elefant de smaa Puslinger, der bebo Jorden; og i sit store kjølige Dyb eier det Plads for al Verdens Jammer. Det er ikke sandt, at Havet er troløst; thi det har aldrig lovet noget: uden Krav, uden Forpligtelse, frit, rent og uforfalsket banker det store Hjerte - det sidste sunde i den syge Verden. |
Garborg i "Fred":
| Quote: | Utanfor, i vest, bryt havet på mot ei sju mil lang, låg sandstrand.
Det er sjølve havet. Nordhavet breitt og fritt, ukløyvt og utøymt, endelaust. Svartgrønt og salt kjem det i veldig rulling veltande inn or dei vestlege himlar, drivi av storstormane frå Nordisen og Kanalen, køyrande sine fakskvite brimhestar fram or havskodda, så skumskavlen står, durande sin djupe æveheims orgeltone frå dei ytste avgrunnar. Så støyper det seg mot stranda og krasar seg sund i kvit foss, med dunk og døn og lange brak, døyande bort i døyvt dunder. |
Forstod du det?
_________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|