langcafe2.myfreeforum.org Forum Index langcafe2.myfreeforum.org
Come in and have your daily cup of languages!
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   Join! (free) Join! (free)
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 


Vi behøver vores egen række af modsatte ord.
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Skandinaviske Språk
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Mon Mar 12, 2007 5:37 am    Post subject: Reply with quote

fiber > skår

Undskyld, Fredrik. Min mormors hovedsår heles endeligt, og så kan jeg holde op med at tage mig af hende fireogtyve/syv.

Men desværre forstår jeg kun lidt af Garborgs skrivning. Stavede han ord i to måder, for eksempel betyder "djup" og "døyv" det samme? (Jeg må indrømme at jeg kender hverken bokmåludtale eller nynorskudtale.)

Og Kielland er altid pålidelig.

Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 630
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Sun Mar 18, 2007 7:52 am    Post subject: Reply with quote

skår > komplett
Jeg går ut i fra at du mener "skår" som i "brudd", "knekk" etc.)

Du trenger slett ikke å unnskylde deg, din mormor er jo viktigst! Godt å høre at hun er på bedringens vei. Det er jo alltid så vondt med de gamle, sårene deres gror jo så sent. Din mormor skal være veldig glad for at hun har et slikt flinkt og omsorgsfult barnebarn!

Når du sier mormor....jeg må si at det som sjarmerer meg aller mest når jeg hører dansk (for eksempel i de vidunderlige TV-familiesagaene "Matador" og "Krøniken") er at mor og far også tiltales som mor og far. Det er slett ikke alltid tilfellet i Norge, hvor barn ofte sier "mamma" og "pappa" til foreldrene sine, noe som jeg som sørvestlending finner litt småkvalmt og borgerlig. Det samme gjelder "bestemor" og "bestefar" i stedet for mormor og morfar, farmor og farfar. Men i dansk er det som det skal være!

Nei, Garborg var nok ganske konsekvent i stavingen sin. Jeg kan prøve å oversette avsnittet til dansk-norsk, så du forstår det:

Utanfor, i vest, bryt havet på mot ei sju mil lang, låg sandstrand.
Det er sjølve havet. Nordhavet breitt og fritt, ukløyvt og utøymt, endelaust. Svartgrønt og salt kjem det i veldig rulling veltande inn or dei vestlege himlar, drivi av storstormane frå Nordisen og Kanalen, køyrande sine fakskvite brimhestar* fram or havskodda, så skumskavlen står, durande sin djupe æveheims orgeltone frå dei ytste avgrunnar. Så støyper det seg mot stranda og krasar seg sund i kvit foss, med dunk og døn og lange brak, døyande bort i døyvt dunder.
=
Udenfor i vest, bryder havet på mod en syv mil lang, lav sandstrand.
Det er selve havet, Nordhavet bredt og fritt, ukløvd og utæmmet, endeløst.
Sortgrønt og salt kommer det i vældig rullen væltende ind fra de vestlige himler, drevet av storstormene fra Nordisen og Kanalen, kørende sine fakshvide brimheste* frem fra havtågen, så skumskavlen står, durende sin dybe evigverdens orgeltone fra de ydderste avgrunner. Så støber det seg mod stranden og kraser seg i stykker i hvid foss, med dunk og dønn og lange brag, døende bort i døv dundring.


* "brim" visste heller ikke jeg hva betød, men ifølge Norrøn Ordbok betyr det "sjøgang" eller "bølger som slår mot land".

Den viktigste regelen for å forstå nynorsk er nok å monoftongere diftongene:
høyra = høre
raud = rød

Pluss å huske på at sterke verb ikke har noen ending i presens:
kjem = kommer
bryt = bryder
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Fri Mar 23, 2007 3:43 pm    Post subject: Reply with quote

komplett > spirende

Ja, "brudd" og "knekk" er gode synonymer til "skår", i det mindste som jeg mente det.

Og tak fordi du er stadig hensynsfuld og altid belærende...måske kunne vi stævne Walker og bede ham om en beretning af tiltaleudviklinger iblandt svenske familier? Jeg ved ikke hvor de står, men det gør du sandsynligvis siden de bor tværs over den østlige grænse i stedet for en anden landsdel.

Jeg må rose oversættelsen som du har taget tiden at skrive, og dine grammatiske anmærkninger siger meget med få ord. Dette er den skandinaviske stil som jeg skal stræbe efter!
Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 630
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 6:21 pm    Post subject: Reply with quote

spirende > degenerert

Ja, Walker, hvor er du? Hold opp med å servilt etterkomme våre engelskspråklige venners forsøk på språklig verdensdominans og kom her og gjør den skandinaviske trioen komplett!

Jeg tror faktisk at "mamma" og "pappa" er mest vanlig i Sverige. Iallefall er Pippi Langstrømpes nå politisk ukorrekte ytring "min pappa han är negerkung i Söderhavet, han!". Det skulle ikke forundre meg om de svedofile østlendingene har overtatt det fra svensk....
Men ved nærmere ettertanke sier svenskene også "morsan" og "farsan" (med [ʃ], eller helt nøyaktig, den retroflekse lyden [ʂ]. (Retroflekser, det vil si sammendragninger av rulle-r og andre konsonanter er karakteristisk for svensk og østnorsk.)). Kanskje litt på samme måte som en på norsk (hovedakelig østnorsk) og dansk? også bruker tysk-inspirert "mutter'n" og "fatter'n" som kjærlig-nedsettende betegnelser.

Ikke stol for mye på min stil! Men hvis du vil gjøre stilen din litt mer "skandinavisk", så er mitt råd å bruke flere verbal-konstruksjoner i stedet for nominal-konstruksjoner. Jeg merker selv at stilen min blir veldig nominal og komisk høytidelig når jeg skriver engelsk, så kanskje er det noe som lett skjer når en skriver på et fremmed språk.

Quote:
i stedet for en anden landsdel.

Du mener sikkert verdensdel.
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 11:44 pm    Post subject: Reply with quote

degenerert > frisk

Fredrik wrote:
Ja, Walker, hvor er du? Hold opp med å servilt etterkomme våre engelskspråklige venners forsøk på språklig verdensdominans og kom her og gjør den skandinaviske trioen komplett!


Hehe, det råkar bara vara så att jag tycker att det är roligt med engelska!

Fredrik wrote:
Jeg tror faktisk at "mamma" og "pappa" er mest vanlig i Sverige. Iallefall er Pippi Langstrømpes nå politisk ukorrekte ytring "min pappa han är negerkung i Söderhavet, han!". Det skulle ikke forundre meg om de svedofile østlendingene har overtatt det fra svensk...
Men ved nærmere ettertanke sier svenskene også "morsan" og "farsan" (med [ʃ], eller helt nøyaktig, den retroflekse lyden [ʂ]. (Retroflekser, det vil si sammendragninger av rulle-r og andre konsonanter er karakteristisk for svensk og østnorsk.)). Kanskje litt på samme måte som en på norsk (hovedakelig østnorsk) og dansk? også bruker tysk-inspirert "mutter'n" og "fatter'n" som kjærlig-nedsettende betegnelser.


Jo, 'mamma' och 'pappa' är det absolut vanligaste här. 'Mor' och 'far' är inte så vanligt - åtminstone inte i dagligt tal. 'Morsan' och 'farsan' är ganska vanligt men själv säger jag det inte särskilt ofta. Det tycks som att 'morsan' och 'farsan' används när man vill distansera sig från föräldrarna. När ett gäng grabbar sitter och pratar hör man inte någon av dem säga 'mamma' eller 'pappa' som i det sammanhanget skulle låta barnsligt; man vill ju inte framstå som en mes, eller hur? Men man hör även äldre personer använda dessa ord. Kanske blir det vid högre ålder för intimt att säga 'mamma' och 'pappa'. Det ska även tilläggas att det nästan enbart är killar/män som säger 'morsan' och 'farsan'.

Fredrik wrote:
HT wrote:
i stedet for en anden landsdel.

Du mener sikkert verdensdel.


Det är nog bäst för honom!
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Sun Apr 01, 2007 7:24 pm    Post subject: Reply with quote

frisk > forslidt

Ja tak, jeg mente verdenens syv verdensdele, ikke dens utallige landsdele.

Quote:
Ikke stol for mye på min stil! Men hvis du vil gjøre stilen din litt mer "skandinavisk", så er mitt råd å bruke flere verbal-konstruksjoner i stedet for nominal-konstruksjoner. Jeg merker selv at stilen min blir veldig nominal og komisk høytidelig når jeg skriver engelsk, så kanskje er det noe som lett skjer når en skriver på et fremmed språk.


Ja, jeg bemærkede også at mange udsagnsord på alle tre sprog udtrykkes med et sluttende forholdsord, for eksempel "at/å være med" eller "att vara med". Det må være endogså mere sædvanligvis og vigtigere end på engelsk, med dets "intet forholdsord ved en sætnings slut" regel (som en britisk fører én gang angreb).

Quote:
Jo, 'mamma' och 'pappa' är det absolut vanligaste här. 'Mor' och 'far' är inte så vanligt - åtminstone inte i dagligt tal. 'Morsan' och 'farsan' är ganska vanligt men själv säger jag det inte särskilt ofta. Det tycks som att 'morsan' och 'farsan' används när man vill distansera sig från föräldrarna. När ett gäng grabbar sitter och pratar hör man inte någon av dem säga 'mamma' eller 'pappa' som i det sammanhanget skulle låta barnsligt; man vill ju inte framstå som en mes, eller hur? Men man hör även äldre personer använda dessa ord. Kanske blir det vid högre ålder för intimt att säga 'mamma' och 'pappa'. Det ska även tilläggas att det nästan enbart är killar/män som säger 'morsan' och 'farsan'.


Det er mange måder for at nævne to personer, men, som man siger, med flertalhed lever man bedst: som vi snakker, kunne en 5-år gammel pige i Göteborg være ved at tiltale sin moder som "morsan" medens en fuldvoksen mand i Västerås græder ved sin "pappas" grav. Hvem ved det?
Back to top
View user's profile Send private message
Fredrik
Langcaffeine Addict
Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006
Posts: 630
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg

PostPosted: Tue Apr 10, 2007 8:35 pm    Post subject: Reply with quote

forslidt > nyutsprunget

Walker wrote:
man vill ju inte framstå som en mes, eller hur?

Hehe, jeg vet ikke hva "mes" betyr, men går ut ifra at det er det samme som norsk "mammadalt", en som alltid henger i morens skjørtekant, i konkret eller billedlig forstand.
På sydvestnorsk løser vi det problemet ved å si Mor og Far i intimt lag, hvor vi ikke er redde for å framstå som infantile, og mor mi' og far min i kameratgjengen eller i mere formelle situasjoner.

Harrenys wrote:
Ja, jeg bemærkede også at mange udsagnsord på alle tre sprog udtrykkes med et sluttende forholdsord, for eksempel "at/å være med" eller "att vara med". Det må være endogså mere sædvanligvis og vigtigere end på engelsk, med dets "intet forholdsord ved en sætnings slut" regel (som en britisk fører én gang angreb).

Brukes disse betegnelsene fortsatt i dansk i stedet for verb, substantiv, preposisjon osv. Jeg har virkelig problemer med å forstå dem, ettersom de er helt avleggs i Norge.

Quote:
Hvem ved det?

Nei, gudene vet, som vi sier ganske så hedensk på mine kanter.
_________________
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Fri Apr 13, 2007 3:42 am    Post subject: Reply with quote

nyutsprunget > gammelrig

Fredrik wrote:

Hehe, jeg vet ikke hva "mes" betyr, men går ut ifra at det er det samme som norsk "mammadalt", en som alltid henger i morens skjørtekant, i konkret eller billedlig forstand.


Det var en god gæt: i min svensk-engelsk ordbog står der sådanne oversættelser som "weakling" og "coward", der jo er enstydige med "mama's boy". (Har de ret, Walker?)

Quote:

Brukes disse betegnelsene fortsatt i dansk i stedet for verb, substantiv, preposisjon osv. Jeg har virkelig problemer med å forstå dem, ettersom de er helt avleggs i Norge.


Det tror jeg ikke: danske underskoler synes at foretrække de latinske betegnelser, at dømme efter deres internet-sider. Formodentlig lærte jeg ordklassernes navne urigtigt, fordi min første erfaring med sproget ikke var med egentlige danskere, men igennem et datamatprogram heddet "Rosetta Stone"...måske har du selv prøvet det? I hvert fald, skal jeg ophøre med at bruge de forkerte grammatiske betegnelser og altså undgå at forårsage yderligere misforståelse. (Jeg bør virkelig knuse min sproglige fordringsfuldhed medens jeg endnu kan, ikke sandt?)

Quote:

Nei, gudene vet, som vi sier ganske så hedensk på mine kanter.


Gah, jeg har haft så travlt med at omstudere tysk at jeg aldeles har forsømt mit danskstudium, hvad der godt må forklare hvorfor jeg anvendte en tysk regel på et dansk ord. ("Zu wissen" er transitivt, men det gør "at vide" ikke!) I det mindste er Nordens indfødte tro livende og vel.
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Fri Apr 13, 2007 7:32 pm    Post subject: Reply with quote

gammelrig (= "old"?) > utslagen


Harrenys Targaryen wrote:
Fredrik wrote:

Hehe, jeg vet ikke hva "mes" betyr, men går ut ifra at det er det samme som norsk "mammadalt", en som alltid henger i morens skjørtekant, i konkret eller billedlig forstand.


Det var en god gæt: i min svensk-engelsk ordbog står der sådanne oversættelser som "weakling" og "coward", der jo er enstydige med "mama's boy". (Har de ret, Walker?)


Mes betyder "wimp" eller "wuss", men jag antar att det även skulle kunna översättas till "weakling", "coward" och "mama's boy". Fast den egentliga översättningen av "coward" är ynkrygg (fegis i dagligt tal). Förresten, "mammadalt" heter "morsgris" på svenska.
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Mon Apr 16, 2007 4:42 am    Post subject: Reply with quote

utslagen > fremskreden

Walker wrote:
gammelrig (= "old"?) > utslagen


Undskyld, Walker, det lader til at jeg er gået vildt begejstret for at lave nydannelser. Jeg fik ikke at oversætte "old money" til dansk, besluttede mig at tage en bogstavelig fremgangsmåde, og skrev altså gammelrig eller "old rich", i modsætning til opkomling eller "nouveau riche".

Quote:
Mes betyder "wimp" eller "wuss", men jag antar att det även skulle kunna översättas till "weakling", "coward" och "mama's boy". Fast den egentliga översättningen av "coward" är ynkrygg (fegis i dagligt tal). Förresten, "mammadalt" heter "morsgris" på svenska.


Mammadalt og morsgris betyder omtrentlig "mommy-pampered" og "mom's hog", henholdsvis. Og på dansk hedder han...mors dreng - den er den nærmeste fornærmelse jeg kunne finde i mine ordbøger.
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Mon Apr 16, 2007 10:11 pm    Post subject: Reply with quote

fremskreden > bebis

Harrenys Targaryen wrote:
utslagen > fremskreden

Walker wrote:
gammelrig (= "old"?) > utslagen


Undskyld, Walker, det lader til at jeg er gået vildt begejstret for at lave nydannelser. Jeg fik ikke at oversætte "old money" til dansk, besluttede mig at tage en bogstavelig fremgangsmåde, og skrev altså gammelrig eller "old rich", i modsætning til opkomling eller "nouveau riche".


Aha, gammal rik! The thing is my Danish sucks. There, now y'all know it!

Quote:
Quote:
Mes betyder "wimp" eller "wuss", men jag antar att det även skulle kunna översättas till "weakling", "coward" och "mama's boy". Fast den egentliga översättningen av "coward" är ynkrygg (fegis i dagligt tal). Förresten, "mammadalt" heter "morsgris" på svenska.


Mammadalt og morsgris betyder omtrentlig "mommy-pampered" og "mom's hog", henholdsvis. Og på dansk hedder han...mors dreng - den er den nærmeste fornærmelse jeg kunne finde i mine ordbøger.


Det verkar helt riktigt. På svenska finns verbet "dalta" som betyder "coddle/pamper/pet" och det används ofta på ett negativt sätt -- "hon daltar med honom" -- basically "she spoils him". "Hog" är egentligen "svin", och "gris" betyder "pig", så "mom's pig" är den egentliga översättningen av "morsgris". "Pig" översätts dock ofta till "svin", t.ex. säger man "ditt svin!" -- "you pig!". "Svin" används ofta som en intensifier precis som "skit" och "as" (carcass), t.ex. "svinbra", "svindålig".
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Tue Apr 17, 2007 9:58 pm    Post subject: Reply with quote

Om herrarna ursäktar, men jag läste vad du skrivit om din "uppfostran", Harrenys, och det var verkligen hemskt. Jag kan bara hoppas att det går så bra som det kan.
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Fri Apr 20, 2007 7:38 pm    Post subject: Reply with quote

bebis > eremit

Walker wrote:

Aha, gammal rik! The thing is my Danish sucks. There, now y'all know it!


Det gør ikke noget - gennemsnitsdanskerens kendskab til svensk er dårligere!

Quote:
Det verkar helt riktigt. På svenska finns verbet "dalta" som betyder "coddle/pamper/pet" och det används ofta på ett negativt sätt -- "hon daltar med honom" -- basically "she spoils him". "Hog" är egentligen "svin", och "gris" betyder "pig", så "mom's pig" är den egentliga översättningen av "morsgris". "Pig" översätts dock ofta till "svin", t.ex. säger man "ditt svin!" -- "you pig!". "Svin" används ofta som en intensifier precis som "skit" och "as" (carcass), t.ex. "svinbra", "svindålig".


Du greb mig medens jeg var ved at overoversætte, hvad jeg ikke ville beskrive som at læse imellem linerne - hvad der lige er at analysere - men som at læse forbi linerne. "Hog" klang mere livagtig end "pig", selvom det sidste er den egentlige betydning af "gris". Men dog, hvad skal jeg gøre med min overdrivende tilbøjelighed...måske arbejde med et dansk sensationsblad? (Forhåbentlig ikke med Jyllands-Posten!)

I det mindste ved jeg nu hvordan man laver skandinaviske fornærmelser: "You oaf!" bliver "Dit fjog!", ikke "Du fjog!". Anvendelsen af ordet "svin" som du omtalte det har ikke endnu slået an i Danmark uvist af hvilken grund. Forholdet må godt være forskelligt i Norge: hvad om det, Fredrik?
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Fri Apr 20, 2007 7:43 pm    Post subject: Reply with quote

Walker wrote:
Om herrarna ursäktar, men jag läste vad du skrivit om din "uppfostran", Harrenys, och det var verkligen hemskt. Jag kan bara hoppas att det går så bra som det kan.


Tak, ven.

Nu forsøger mine forældre og jeg at snakke sager gennem (ud?), men de hævder altid at de har ret fordi jeg bor i deres (ikke vores) hus og de (ikke vi) er ejerne.

De ville have endnu mere herredømme hvis vi var blevet i Manila, men aldeles intet hvis vi boede i København.
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Sat Apr 21, 2007 10:09 pm    Post subject: Reply with quote

eremit > Paris Hilton

Quote:
Du greb mig medens jeg var ved at overoversætte, hvad jeg ikke ville beskrive som at læse imellem linerne - hvad der lige er at analysere - men som at læse forbi linerne. "Hog" klang mere livagtig end "pig", selvom det sidste er den egentlige betydning af "gris". Men dog, hvad skal jeg gøre med min overdrivende tilbøjelighed...måske arbejde med et dansk sensationsblad? (Forhåbentlig ikke med Jyllands-Posten!)


Med dina språkkunskaper skulle du kunna rapportera "sensationer" från halva världen! Att översätta "gris" till "hog" är ingen fara, bara du inte översätter "beautiful" till "gris" när du går på en date.

Harrenys Targaryen wrote:
Walker wrote:
Om herrarna ursäktar, men jag läste vad du skrivit om din "uppfostran", Harrenys, och det var verkligen hemskt. Jag kan bara hoppas att det går så bra som det kan.


Tak, ven.

Nu forsøger mine forældre og jeg at snakke sager gennem (ud?), men de hævder altid at de har ret fordi jeg bor i deres (ikke vores) hus og de (ikke vi) er ejerne.

De ville have endnu mere herredømme hvis vi var blevet i Manila, men aldeles intet hvis vi boede i København.


Okej, det är bra att ni försöker tala igenom saker. Även om det inte går så bra kommer du säkert att fixa det med tanke på att du har siktet ställt högt; din ambition är det ju inget fel på, precis. Harrenys + studier = Köpenhamn.
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Sun Apr 22, 2007 11:54 am    Post subject: Reply with quote

Paris Hilton > Astrid Lindgren

Walker wrote:

Med dina språkkunskaper skulle du kunna rapportera "sensationer" från halva världen! Att översätta "gris" till "hog" är ingen fara, bara du inte översätter "beautiful" till "gris" när du går på en date.


Ja, hun og jeg skal sejle de syv søer, møde nye mennesker, og berette vores eventyr på adskillige sprog, ét pro hvert land som vi udforsker!

Quote:

Okej, det är bra att ni försöker tala igenom saker. Även om det inte går så bra kommer du säkert att fixa det med tanke på att du har siktet ställt högt; din ambition är det ju inget fel på, precis. Harrenys + studier = Köpenhamn.


Man bør aldrig tabe sigt af sin drøm, ikke sandt? Nå, når jeg flyver til CPH Sommer 2008 eller 2009 for at tilbringe et semester som udvekslingsstudent, kommer jeg til at ringe til dig og at kræve din tilstedeværelse i Havfruens Land.
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Sat Apr 28, 2007 7:27 pm    Post subject: Reply with quote

Astrid Lindgren > Stephen King

Quote:
Man bør aldrig tabe sigt af sin drøm, ikke sandt? Nå, når jeg flyver til CPH Sommer 2008 eller 2009 for at tilbringe et semester som udvekslingsstudent, kommer jeg til at ringe til dig og at kræve din tilstedeværelse i Havfruens Land.


Nej, det är sant. Hehe, om tid och deg finns att tillgå ska det nog inte vara något problem - dessutom är Köpenhamn en fin stad som man gärna besöker! Jag vet inte riktigt varför, men de senaste dagarna har jag gått omkring och sagt "gör det nu!", "gör det nu för i helvete!", "för i helvete! och "ja, jag gör det nu" på danska. Konstigt... men det låter så roligt.

Du, kolla på det här:



Tommy i Pippi Långstrump skrattar.
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Sun Apr 29, 2007 7:04 am    Post subject: Reply with quote

Stephen King > Hans Christian Andersen

Walker wrote:
Jag vet inte riktigt varför, men de senaste dagarna har jag gått omkring och sagt "gör det nu!", "gör det nu för i helvete!", "för i helvete! och "ja, jag gör det nu" på danska. Konstigt... men det låter så roligt.


Åh, men har du behandlet det danske stød ("glottal stop" på engelsk) og det bløde -et (som gør den bestemte artikel af intetkønssubstantiver klinge som -el)? Begge behøves jo for at fremkalde højeste underholdning på kartoffelmundenes bekostning.

Og den å har for meget kvælstof til sit eget bedste!
Back to top
View user's profile Send private message
Walker
Moderator
Moderator


Joined: 24 Aug 2006
Posts: 756

PostPosted: Mon Apr 30, 2007 11:36 pm    Post subject: Reply with quote

Hans Christian Andersen > Okänd

Harrenys Targaryen wrote:
Stephen King > Hans Christian Andersen

Walker wrote:
Jag vet inte riktigt varför, men de senaste dagarna har jag gått omkring och sagt "gör det nu!", "gör det nu för i helvete!", "för i helvete! och "ja, jag gör det nu" på danska. Konstigt... men det låter så roligt.


Åh, men har du behandlet det danske stød ("glottal stop" på engelsk) og det bløde -et (som gør den bestemte artikel af intetkønssubstantiver klinge som -el)? Begge behøves jo for at fremkalde højeste underholdning på kartoffelmundenes bekostning.

Og den å har for meget kvælstof til sit eget bedste!


"det bløde -et" kan jag inte påstå mig ha behandlat, åtminstone inte medvetet, men jag försöker med det gutturala stoppet. Det krävs lite övning och jag har inte fått till det perfekt, men ibland låter det rätt okej, tror jag. Det vore kul att spela in när man försöker tala danska. Måste fixa mikrofon, bara. Åtminstone skulle ni få något att skratta åt. Har du förresten någon aning om var Fredrik håller hus?
Back to top
View user's profile Send private message
Harrenys Targaryen
Moderator
Moderator


Joined: 01 Sep 2006
Posts: 265

PostPosted: Tue May 01, 2007 5:42 am    Post subject: Reply with quote

okänd > arketype

Walker wrote:

"det bløde -et" kan jag inte påstå mig ha behandlat, åtminstone inte medvetet, men jag försöker med det gutturala stoppet. Det krävs lite övning och jag har inte fått till det perfekt, men ibland låter det rätt okej, tror jag. Det vore kul att spela in när man försöker tala danska. Måste fixa mikrofon, bara.


Hvisk det engelske ord "cotton" og hør forsigtigt efter den første stavelse: den er faktisk stødet. Hvor lærte jeg det her? Fra en tysk udtalekassette, ud alle pladser...

Quote:
Åtminstone skulle ni få något att skratta åt.


Men jeg er ganske alene!

Quote:
Har du förresten någon aning om var Fredrik håller hus?


Desværre har jeg ikke set ham herpå eller ved AntiMoon. Fortalte han dig om han besøgte andre forer?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Skandinaviske Språk All times are GMT + 2 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 4 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Card File  Gallery  Forum Archive
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum
Vegas Hotel|Car Insurance|MPAA|Knitting|Loans