 |
langcafe2.myfreeforum.org Come in and have your daily cup of languages!
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Pauline Guest
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 1:30 am Post subject: For learn some dutch / om nederlands te leren |
|
|
Van harte welkom
Hier kunnen wij nederlands leren en wat wij al weten kunnen wij hopelijk dan verbeteren. Als Akoni en Jo ons kunnen helpen zou dat heel erg aardig en leuk zijn.
Here we can learn dutch and what we already know hopefully we will improve it. If Akoni and Jo could help us it would be very nice and fun.
Wie heeft een vraagje ?
Who has a question ?
|
|
| Back to top |
|
 |
Icke Expert


Joined: 13 Oct 2006 Posts: 90
Location: Deutschland
|
Posted: Sun Jan 14, 2007 11:02 am Post subject: |
|
|
Groetje Pauline,
Ik vind dat een dolle idee van je! Maar ik heb momentan helaas niet veel tijd om Nederlands to leren. Desondanks word ik verzoeken deze thread af en toe te bezoeken en wat te schrijven! Het is zwaar een taal te leren zonder een taalkoers te bezoeken. Maar ik zou hier de gelegenheid hebben enige woorden te leren.
lol, het had lange geduurd tot ik deze rotz... geschrijven heb. _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung! |
|
| Back to top |
|
 |
Icke Expert


Joined: 13 Oct 2006 Posts: 90
Location: Deutschland
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 4:38 pm Post subject: |
|
|
Hallo Pauline,
könntest du für mich die Verben 'hebben' und 'zijn' konjugieren? Das wäre echt lieb! _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung! |
|
| Back to top |
|
 |
Pauline Guest
|
Posted: Wed Jan 17, 2007 8:08 pm Post subject: |
|
|
| Icke wrote: | Hallo Pauline,
könntest du für mich die Verben 'hebben' und 'zijn' konjugieren? Das wäre echt lieb! |
hallo Icke
Natürlich :
Hebben
ik heb
jij, u hebt ( heb jij ? heeft u ?)
hij, zij, het heeft
wij, jullie, zij hebben
Zijn
ik ben
jij , ubent (ben jij ? bent u ?)
hij, zij, het is
wij, jullie, zij zijn
Then for the perfect tense it's exactly as german :
subject + conjugated hebben / zijn + p.p
the p.p is exactly as german : prefix ge- and suffix -en, -t, d
hij is naar het station gelopen
wij hebben appelsap gedronken
For the imperfect tense it's exaclty as english (singular ) german (plural) :
Hebben
ik, jij, hij, zij, het had
wij, jullie, zij hadden
Zijn
ik, jij, zij, hij, het was
jullie, wij, zij waren
subject + imperf. hebben / zijn + x
wij hadden een vakantiedag
hij was moe |
|
| Back to top |
|
 |
Icke Expert


Joined: 13 Oct 2006 Posts: 90
Location: Deutschland
|
Posted: Thu Jan 18, 2007 2:02 pm Post subject: |
|
|
Dank je wel, Pauline! _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung! |
|
| Back to top |
|
 |
Pauline Guest
|
Posted: Fri Jan 19, 2007 12:21 am Post subject: |
|
|
| Icke wrote: | | Dank je wel, Pauline! |
Graag gedaan, Icke !!  |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Sat Jan 20, 2007 6:19 am Post subject: |
|
|
Onlangs heb ik een Zweeds boek over het Nederlands van de bibliotheek metgenomen. Bij de werkwoordvervoegingen heb ik iets vreemd opgemerkt: In het tweede persoonsenkelvoud er bestaan, naast de vorm "je bent", ook de vorm "ben je". Volgens het boek, kan deze ik-vorm worden gebruikt slechts wanneer het persoonlijk voornaamwoord "je" het onderwerp is en zich na het werkwoord bevindt, zoals in: "Jan hoor je nooit". Ik kende dit vreemde aspect van Nederlandse grammatica niet. Kennen jullie het? _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sat Jan 20, 2007 7:13 pm Post subject: |
|
|
| Fredrik wrote: | | Onlangs heb ik een Zweeds boek over het Nederlands van de bibliotheek metgenomen. Bij de werkwoordvervoegingen heb ik iets vreemd opgemerkt: In het tweede persoonsenkelvoud er bestaan, naast de vorm "je bent", ook de vorm "ben je". Volgens het boek, kan deze ik-vorm worden gebruikt slechts wanneer het persoonlijk voornaamwoord "je" het onderwerp is en zich na het werkwoord bevindt, zoals in: "Jan hoor je nooit". Ik kende dit vreemde aspect van Nederlandse grammatica niet. Kennen jullie het? |
Als dit waar is, zou het het nieuwste, wat ik om de Nederlandse taal geleerd heb, zijn.
Ik meen, ik zou denken, dat de zin "Jan hoor je nooit." een komma tussen "Jan" en "hoor" mist en een vraagteken in plaats van een punt zou moeten hebben. (Anders schrijft men "Jan hoort je nooit.")
Hoe vaak wijken Nederlanders af van de regelmatige vervoegingen, Akoni? |
|
| Back to top |
|
 |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 1:13 pm Post subject: |
|
|
"Jan hoor je nooit." heeft geen komma nodig en is zo correct. :)
"Hoor je" in deze zin kan vervangen worden door de "ik" vorm: "Jan hoor ik nooit". "Je" kun je in deze zin dus met de "ik" vervangen. Deze zin betekend dan ook "Jan doesn't say anything." or "Jan is very quiet."
Als je de "t" achter "hoor" zet betekend de zin meteen heel iets anders, namelijk: "Jan never hears you."
Nog wat voorbeelden:
"Jan krijg je nooit zover."
"Jan wil je niet boos maken."
"Jan had je niet zo boos moeten maken."
"Jan zal je niet zo snel boos krijgen."
Er zijn nog veel meer voorbeelden. dus het wordt dus regelmatig gebruikt, ik gebruik het in ieder geval erg vaak, omdat het zinnen vaak ook korter maakt. _________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 6:15 pm Post subject: |
|
|
| Akoni wrote: | "Jan hoor je nooit." heeft geen komma nodig en is zo correct. :)
"Hoor je" in deze zin kan vervangen worden door de "ik" vorm: "Jan hoor ik nooit". "Je" kun je in deze zin dus met de "ik" vervangen. Deze zin betekend dan ook "Jan doesn't say anything." or "Jan is very quiet."
Als je de "t" achter "hoor" zet betekend de zin meteen heel iets anders, namelijk: "Jan never hears you."
Nog wat voorbeelden:
"Jan krijg je nooit zover."
"Jan wil je niet boos maken."
"Jan had je niet zo boos moeten maken."
"Jan zal je niet zo snel boos krijgen."
Er zijn nog veel meer voorbeelden. dus het wordt dus regelmatig gebruikt, ik gebruik het in ieder geval erg vaak, omdat het zinnen vaak ook korter maakt. |
Dank voor de toelichting. (Ik moet bekennen, dat Nederlands noch mijn tweede taal noch mijn derde is, maar mijn vierde.)
Als ik hen correct begrijp, zijn de vier zinnen, die jij geschreven hebt, voorbeelden van "woordenomdraaiing": het subject is altijd "je", niet "Jan". Het eerste werkwoord van elke zin neemt de "ik" vorm, omdat als "je" dit werkwoord volgt, wordt het "t" weggehaald.
Dus zouden enige mogelijke vertalingen zijn...
"You can't ever make Jan get over it."
"You don't want to make Jan angry."
"You didn't have to make Jan so angry."
"You won't make Jan angry so quickly." |
|
| Back to top |
|
 |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 6:22 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | "Jan krijg je nooit zover."
"Jan wil je niet boos maken."
"Jan had je niet zo boos moeten maken."
"Jan zal je niet zo snel boos krijgen." |
| Quote: | "You can't ever make Jan get over it."
"You don't want to make Jan angry."
"You didn't have to make Jan so angry."
"You won't make Jan angry so quickly." |
"You can't make Jan do it"
"You don't want to make Jan angry"
"You shouldn't have made Jan angry"
"You won't get Jan angry quickly"
Je schrijft goed Nederlands!  _________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 6:30 pm Post subject: |
|
|
| Akoni wrote: | "Jan krijg je nooit zover."
"Jan wil je niet boos maken."
"Jan had je niet zo boos moeten maken."
"Jan zal je niet zo snel boos krijgen."
"You can't make Jan do it"
"You don't want to make Jan angry"
"You shouldn't have made Jan angry"
"You won't get Jan angry quickly"
Je schrijft goed Nederlands!  |
Dank je wel, maar ik vertaal slechter dan iemand, die "Dunglish" spreekt.  |
|
| Back to top |
|
 |
Pauline Guest
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 6:45 pm Post subject: |
|
|
Harrenys
I've read your messages about this and i think that if you will consider dutch wordorder being like the german word order thsnyou will better udnerstand it and comprehend the constructiosn for exemple what's the subject/object. I fidn german and dutch word order *very* similar. |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 7:21 pm Post subject: |
|
|
| Pauline wrote: | Harrenys
I've read your messages about this and i think that if you will consider dutch wordorder being like the german word order thsnyou will better udnerstand it and comprehend the constructiosn for exemple what's the subject/object. I fidn german and dutch word order *very* similar. |
That is true, Pauline, but Dutch syntax (word order) is often more complicated than German.
Take the English sentence, "I notice that the children have returned."
There's only one way to write it in German: "Ich bemerke, daß die Kinder zurückgekommen sind."
In Dutch, however, one can write either: "Ik bemerk, dat de kinderen teruggekomen zijn." or: "Ik bemerk, dat de kinderen zijn teruggekomen."
Basically, verbs can be arranged in more than way, and there's no predicting which one will be used. That's the not the toughest aspect of Dutch syntax, though: that would be the placement of "er".
English and German are straightforward in this respect: "She saw the street and knew that she could not run through it." and "Sie sah die Straße und wußte, daß sie dadurch nicht rennen konnte."
Dutch, on the other hand, writes as: "Zij zag de straat en wist, dat zij er niet door rennen kon."
I don't know how non-native speakers are supposed to process that kind of information during, say, a lecture. It's a two-letter, one-syllable word that can make a big difference in the meaning of the sentence, depending on whether it was heard or not.
*sighs*
I apologize, Akoni and Pauline - it's not you or your countrymen, just the nuances of the Dutch language.  |
|
| Back to top |
|
 |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Sun Jan 21, 2007 7:44 pm Post subject: |
|
|
Wordorder is something even the Dutch struggle with. 60-80% of my class at college failed the Dutch grammar test they have to pass. Luckily I passed it.  _________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
Fredrik Langcaffeine Addict


Joined: 18 Sep 2006 Posts: 597
Location: Bergen, Hordaland, Norge/Noreg
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 2:19 am Post subject: |
|
|
LOL, is that because you all originally speak Low German, Akoni? I can't remember where you said you were studying, but seem to remember about you coming from the northeastern Netherlands?
I don't think I'll be using that second person ik form very often, but thanks for your explanations. It looks like "je" actually functions as a third person pronoun here then, like "men" (German: "man)? Indeed, I now see that the Swedish grammar book notes that "men" is mainly limited to literary language and replaced with "je" if the speaker himself is included (otherwise "ze")!
Or often just rephrased with "er".
Don't you feel that "er" in some ways is roughly similar to Danish "der", Harrenys? I used to read Dutch and get all confused because of this word, but when I started to replace it with "der" it makes sense every time! (Although it makes Dutch sound even more keukentaalachtig.)  _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe) |
|
| Back to top |
|
 |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 1:02 pm Post subject: |
|
|
I'm from Noord-Brabant which is in the south of the Netherlands. "Je" can indeed be replaced with "men", but then it is verb+t. With of course some exceptions :P
Examples:
"Jan hoor je nooit."
"Jan hoort men nooit."
"Jan krijg je nooit zover."
"Jan krijgt men nooit zover."
Exception:
"Jan wil je niet boos maken."
"Jan wil men niet boos maken."
"Er" is used for location, example:
"Er was eens een prins." = "Once there was a prince."
"Er is geen eten meer." = "There is no food left"
"Was er vaak storm?" = "Were there storms often?" _________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 2:22 pm Post subject: |
|
|
| Fredrik wrote: |
Or often just rephrased with "er".
Don't you feel that "er" in some ways is roughly similar to Danish "der", Harrenys? I used to read Dutch and get all confused because of this word, but when I started to replace it with "der" it makes sense every time! (Although it makes Dutch sound even more keukentaalachtig.)  |
Oh, Fredrik, when you consider that "er" is also a German word, it opens up a messy can of worms; "he" auf Deutsch, "there" in Nederlands, and "am/are/is" på Dansk (og Norsk og Íslenska) - I have occasionally confused one for the other (mostly the first two) while translating. Why, it's the reason I missed a whole question on that Transparent Language Dutch test! >_<
Anyway, you have probably studied and/or intuitively learned the following, but I have recently discovered that it is the rule rather than the exception for a Germanic language to have one literal, catch-all phrase encompassing the meaning "there is/are" (save German itself, which I'll rave about shortly):
English: there is/are
Dutch: er is/zijn
Danish/Norwegian: der er
Swedish: där är (Er, is that correct, Walker?)
I don't know enough Icelandic to comment on that language, and likewise for Afrikaans (help, Andre!), but I'd wager that both adhere to the same principle.
Die schöne deutsche Sprache, on the other hand, employs "it gives", to the uninitiated learner. But literal or figurative, "es" is not the only way to say "there": you've got "da", "dort", and probably several other words beyond my familiarity. What's interesting, though, is how constructions such as "es ist" und "es sind" exist that denote a sharper, more precise meaning than just "es gibt". Crazy Germans, needlessly complicating matters! XD |
|
| Back to top |
|
 |
Harrenys Targaryen Moderator


Joined: 01 Sep 2006 Posts: 237
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 2:24 pm Post subject: |
|
|
| Akoni wrote: | Wordorder is something even the Dutch struggle with. 60-80% of my class at college failed the Dutch grammar test they have to pass. Luckily I passed it.  |
Why am I not surprised in the slightest?
(Zou dat zijn: "Waarom verbaas ik me niet in het minste?")  |
|
| Back to top |
|
 |
Akoni Expert


Joined: 11 Oct 2006 Posts: 169
Location: Nederland
|
Posted: Mon Jan 22, 2007 2:34 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | Why am I not surprised in the slightest?
(Zou dat zijn: "Waarom verbaas ik me niet in het minste?") |
"Waarom ben ik niet verbaasd?" is the common expression
I tend to mix up tences in any language. Thought I had done that in the test, but it appears I didn't. 
_________________ My site: http://www.AntonKemmeren.com |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|