langcafe2.myfreeforum.org Forum Index langcafe2.myfreeforum.org
Come in and have your daily cup of languages!
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   Join! (free) Join! (free)
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Une phrase étrange

 
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Francais
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Please Register and Login to this forum to stop seeing this advertsing.






Posted:     Post subject:

Back to top
Josh Lalonde
Moderator
Moderator


Joined: 01 Jul 2007
Posts: 75


Location: Ottawa, ON, Canada

PostPosted: Sat Sep 22, 2007 5:38 pm    Post subject: Une phrase étrange Reply with quote

Ça vient de La Bête humaine par Émile Zola: "...la lettre qu'il avait fait écrire à sa femme afin de décider Grandmorin à partir...". C'est Grandmorin qui a reçu la lettre, pas Mme Roubaud ("sa femme"). Il y a un consturction comme ça en Italien, si je me rappelle bien, mais je ne crois pas l'avoir rencontré en Français; est-ce commun?
_________________
L'homme est comme Dieu l'a fait et un peu pire/ L'homme est le seul animal qui détruit pour le plaisir
Back to top
View user's profile Send private message
greg in noord-frankrijk
Site Admin
Site Admin


Joined: 23 Aug 2006
Posts: 851


Location: Parijs in Noord-Frankrijk

PostPosted: Sun Sep 23, 2007 12:10 am    Post subject: Reply with quote

    La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme

    Il avait fait écrire une lettre à sa femme

    Il lui avait fait écrire une lettre
    He had her write a letter → Zola
    He had a letter written to her → pas Zola
Instinctivement, c'est comme ça que je comprendrais la phrase hors contexte → deux possibilités : soit il pousse sa femme à écrire une lettre (Zola), soit il pousse une tierce personne à écrire une lettre à sa femme (pas Zola).

Le problème c'est que je ne parviens pas à rendre la seconde option (pas Zola) en anglais :
    La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme
    The letter that he had his wife write → Zola
    The letter that he had written to his wife → pas Zola : avec cette construction, on a l'impression que c'est le mari, et non une tierce personne, qui a écrit la lettre
Je ne sais pas comment on pourrait rendre le sens He had a letter written to her en traduisant La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme en anglais.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Josh Lalonde
Moderator
Moderator


Joined: 01 Jul 2007
Posts: 75


Location: Ottawa, ON, Canada

PostPosted: Tue Sep 25, 2007 5:13 pm    Post subject: Reply with quote

Merci pour votre réponse Greg. Pourrait-on dire "La lettre qu'il avait fait écrire par sa femme"?



_________________
L'homme est comme Dieu l'a fait et un peu pire/ L'homme est le seul animal qui détruit pour le plaisir
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    langcafe2.myfreeforum.org Forum Index -> Languages -> Francais All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Card File  Gallery  Forum Archive
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum