Posted: Sat Sep 22, 2007 5:38 pm Post subject: Une phrase étrange
Ça vient de La Bête humaine par Émile Zola: "...la lettre qu'il avait fait écrire à sa femme afin de décider Grandmorin à partir...". C'est Grandmorin qui a reçu la lettre, pas Mme Roubaud ("sa femme"). Il y a un consturction comme ça en Italien, si je me rappelle bien, mais je ne crois pas l'avoir rencontré en Français; est-ce commun? _________________ L'homme est comme Dieu l'a fait et un peu pire/ L'homme est le seul animal qui détruit pour le plaisir
La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme
▼
Il avait fait écrire une lettre à sa femme
▼
Il lui avait fait écrire une lettre
He had her write a letter → Zola
He had a letter written to her → pas Zola
Instinctivement, c'est comme ça que je comprendrais la phrase hors contexte → deux possibilités : soit il pousse sa femme à écrire une lettre (Zola), soit il pousse une tierce personne à écrire une lettre à sa femme (pas Zola).
Le problème c'est que je ne parviens pas à rendre la seconde option (pas Zola) en anglais :
La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme
The letter that he had his wife write → Zola
The letter that he had written to his wife → pas Zola : avec cette construction, on a l'impression que c'est le mari, et non une tierce personne, qui a écrit la lettre
Je ne sais pas comment on pourrait rendre le sens He had a letter written to her en traduisant La lettre qu'il avait fait écrire à sa femme en anglais.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum