My worst nightmare when I was in Bristol was "coach station". Never managed to pronounce it at a normal speed! Like the Italian "associazione" (even more difficult with the bolognese pronounciation)
As for me, the most discouraging twisters in English are the words ending in -rth. Basically, unlike many people I don't have any problems with "th", but this combination of "r" and "th" sometimes drives me mad.
In Polish, "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" is a classical example of tongue twisters. I must admit I have to speak slowly to pronounce it correctly. The critical point is to jump smoothly from "chrząSZCZ" to "BRZmi" .
As for me, the most discouraging twisters in English are the words ending in -rth. Basically, unlike many people I don't have any problems with "th", but this combination of "r" and "th" sometimes drives me mad.
In Polish, "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" is a classical example of tongue twisters. I must admit I have to speak slowly to pronounce it correctly. The critical point is to jump smoothly from "chrząSZCZ" to "BRZmi" .
Maybe that's the Polish tongue twister I once heard. Three Polish exchange students once said it a couple of times but I couldn't even begin to pronounce it.
Not really a tongue twister in the classical definition, but my tongue always trips over whenever I say "autant que je sache" or as far as I know.
It is making the smooth transition from "je" and "sache" that trips me all the time. I have to end up saying it slowly. _________________ Hillary Clinton is an acquired taste which I have clearly yet to acquire.
Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika
Posted: Wed Sep 20, 2006 8:38 am Post subject:
patriccke wrote:
My worst nightmare when I was in Bristol was "coach station". Never managed to pronounce it at a normal speed! Like the Italian "associazione" (even more difficult with the bolognese pronounciation)
"s" tends to be pronounced between "s" and "sh" (above all before consonant)
"z" is pronounced in the Spanish way when it should be "ts", more or less as in the English "the" when it should be "dz"
1)Wie weet waar Willie Wouter woon?
Willie Wouter woon waar die weste winde waai!
2)Die duiwel druk die domme donkie dwarsdeur die driedubbele doringdraad, dat die domme donkie dwarsdeur die driedubbele doringdraad dwars draai.
3)Die dikke dokter Daan Diederichs drink Dinsdag die derde Desember drie drinkbekers dronkmakende drank; daarna dreig die drankduiwel die dokter, dog die dokter druk die drankduiwel daar doer dwarsdeur die driedubbele doringdraad duskant die damwal.
4)My liewe neef Louw, my neus jeuk nou.
Jeuk my liewe neef Louw se neus ook nou?
5)Wie weet waar Willem Wouter woon?
Willem Wouter woon waar warm water wyn word.
Wie weet waar warm water wyn word?
Warm water word wyn waar westewinde waai.
Wie weet waar westewinde waai?
Weste winde waai waar Wies wasgoed was.
6)Waatlemoenkonfytkompetisie
7)Wat was wat voor wat wat was? _________________ Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Betty Botter bought some butter. But she said: "This butter's bitter. If I put it in my batter, it would make my batter bitter. But a bit of better butter, that would make my batter better". So she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and she put it in her batter, and the batter wasn't bitter. So it was better Betty Botter bought a bit of better butter! _________________ An apple a day....
One in Tagalog:
Palakang Kabkab, kumakalabukab, kaka-kalabukab pa lamang, kumakalabukab na naman.
Another in English:
I slit a sheet, a sheet I slit. Upon the slitted sheet, I sit. _________________ "Politics is the art of looking for trouble, finding it everywhere, diagnosing it incorrectly and applying the wrong remedies." ---- Groucho Marx
In Polish, "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" is a classical example of tongue twisters. I must admit I have to speak slowly to pronounce it correctly. The critical point is to jump smoothly from "chrząSZCZ" to "BRZmi" .
Yes, I always struggle at that point....
_________________ Toe ek jonk was, het ek al die antwoorde geken. Nou verstaan ek nie eens die vrae nie.
Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika
Posted: Fri Dec 28, 2007 9:27 pm Post subject:
Didier69 wrote:
Here is one tongue twister in French :
"les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches ?"
Ah! At last, something that I would consider a tongue twister. So many so-called tongue twisters are just sentences made up of words that begin with the same sound, and are actually very easy to pronounce. But the s/ch (or s/sh, in English) can be relied on to cause confusion.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum