In Hungarian, he is often referred to as "Hitehagyott", which means "apostate". _________________ Az alvástól megéhezem. Az evéstől elálmosodom. Az élet szép.
However, I was wondering, too, why Greg needs his name translated into as many languages as possible. _________________ Az alvástól megéhezem. Az evéstől elálmosodom. Az élet szép.
However, I was wondering, too, why Greg needs his name translated into as many languages as possible.
Whatever is the reason for this I like this very much because I have always appreciated people who were taking up strange, atypical and totally impractical activities.
Unfortunately, I am surrounded by people who, whatever they do, are orientated to the achievement of profit.
(This is, by the way, the reason why I prefer people who answer the question: "why do you learn foreign languages?" by saying "because I enjoy it" instead of "because it can be useful in my life in e.g. getting a good job".)
P.S. Greg: if I am mistaken and what you are doing will bring you enormous profits in any way- please don't mention it publicly and don't deprive my message of this piece of romanticism, it's so rare these days
Whatever is the reason for this I like this very much because I have always appreciated people who were taking up strange, atypical and totally impractical activities.
Me, too. _________________ Az alvástól megéhezem. Az evéstől elálmosodom. Az élet szép.
Whatever is the reason for this I like this very much because I have always appreciated people who were taking up strange, atypical and totally impractical activities.
Me, too.
I have always thought we both have something in common.
What are doing tonight? If I hurry-up I will not miss the evening plane to Budapest.
I have always thought we both have something in common.
Oh really? That's great! You know, "Lengyel, magyar, két jó barát - együtt issza sörét, borát.", which means: "The Pole and the Hungarian, two good friends, drink their beer and wine together.
KSa wrote:
What are doing tonight? If I hurry-up I will not miss the evening plane to Budapest.
Are you really planning to come to Hungary? _________________ Az alvástól megéhezem. Az evéstől elálmosodom. Az élet szép.
Oh really? That's great! You know, "Lengyel, magyar, két jó barát - együtt issza sörét, borát.", which means: "The Pole and the Hungarian, two good friends, drink their beer and wine together.
Yes, in Polish we also add "and fight againt enemies together"
Quote:
Are you really planning to come to Hungary?
Well, not at the moment. But sooner or later I will.[/quote]
I was in Zakopane (Polish tourist resort in Tatra mountains) about week ago. To my surprise, it was no Germans whom I expected to be the most numerous nation there, but Danes and Hungarians respectively. Unfortunately I had no opportunity to have a conversation with any Magyar, I saw only the cars with hungarian number plates.. :(
Our version of this friendship saying literally means: "the Pole and the Magyar are two brothers, both to the sabre and to the glasses" (drinking glasses of course ;) ) They differ somewhat in our two countries, not much though, as the general sense remains actually the same.
And the original version: "Polak, Węgier dwa bratanki, i do szabli i do szklanki."
PS. I've always thought, that german language is commonly (or at least more commonly than in Poland) spoken in Hungary. Is it true? _________________ "- Med tid og tĺlmodighet, blir morbćrbladet silke.
- Mit Zeit und Geduld, wird das Maulbeerblatt Seide
- With time and patience, the mulberry leaf becomes silk"
I was in Zakopane (Polish tourist resort in Tatra mountains) about week ago. To my surprise, it was no Germans whom I expected to be the most numerous nation there, but Danes and Hungarians respectively. Unfortunately I had no opportunity to have a conversation with any Magyar, I saw only the cars with hungarian number plates.. :(
What a pity. I can assure you that Hungarian people are a lot more talkative than their number plates.
Losseh wrote:
And the original version: "Polak, Węgier dwa bratanki, i do szabli i do szklanki."
Thank you for that. The only problem is that I don't know how to pronounce it. Could you transcribe it (to IPA or in any way)?
Losseh wrote:
PS. I've always thought, that german language is commonly (or at least more commonly than in Poland) spoken in Hungary. Is it true?
Well, I don't know how commonly German is spoken in Poland, so I can't compare Hungary to your country in this respect, but yes, you are right - German is relatively widely spoken in Hungary. However, it is slowly but surely losing its popularity, being replaced by English. For example, when I was in primary school, the vast majority of parents chose German for their children to learn at school. Nowadays it's just the opposite. As English is widely regarded as the lingua franca of the world and French as the language of diplomacy (and both of them as the most important languages of the EU), fewer and fewer people see the point in learning German, plus many people think it's an "ugly language that grates on the ear". Of course, I couldn't disagree more - I like the language and it is still widely spoken, so learning it is not a waste of time by any strech of the imagination (not that learning any language is a waste of time).
However, there is still hope for German-speaking people if they venture to come to Hungary. As holiday resorts (especially near the Lake Balaton - yes, Balaton and not Plattensee ) are still lousy with German tourists, people who work there speak German (more or less). The funny thing is that there are German tourists who simply can't belive that Hungarians can speak German and still try using wide gestures and baby talk to make themselves understood - and you, say, as a shop assistant need to talk until you're blue in the mouth to prove that you do speak German. Having said that, I know how those tourists got the idea. There are shop/motel/hotel etc. owners who speak absolutely basic German with the quintessential "Hungarian accent". There is a Hungarian film entitled "Zimmer Feri" (a pun on "Zimmer frei" and Feri (a diminutive of Ferenc (=Franz, Frank or as you like it) which is about a family who own a halfway-decent holiday resort and specialise in German / Austrian tourists. The speak German the way I described above, so it's incredibly hilarious. I tried to find the part on YouTube when he yells out "Mittttttttttttagessssssssen!!!!" with long "t" and "s", but I couldn't.
As for German spoken in Poland, I've always thought that it's widely spoken over there. Not only because of the geographical proximity but most of the Poles I've met spoke nigh-on perfect German. Okay, probably that's because I met them in Germany but many of them had spoken the language equally well before moving to the country. And funnily enough, most of them were not quite into the Pole-Hungarian thing...they felt more at ease in the company of their fellow countrymen or the Czechs. Or was it just my off-putting character? _________________ Az alvástól megéhezem. Az evéstől elálmosodom. Az élet szép.
Unfortunately there are not many people in Poland who really want to acquire German language speaking ability. I think it's due to two reasons. First of them is that people see no use of this tongue. They don't hear it on TV, not many Germans are seen at non-tourist areas, thus learning german is a waste of time. Second reason is that people don't like this language, because of either stories about II WW told them by their familily members remembering war atrosity or being merely harsh to the ear. However, when someone in Poland knows german language, it's very possible that he knows german well. German language is widely known among scientific labourers, what follows from common boundary, history and scientific cooperation abilities.
Of course German is popularly known where only it can bring something in - tourist areas like mountains, seaside and next to boundary lying territories. _________________ "- Med tid og tĺlmodighet, blir morbćrbladet silke.
- Mit Zeit und Geduld, wird das Maulbeerblatt Seide
- With time and patience, the mulberry leaf becomes silk"
And I got this: "Julian (Latin: Flavius Claudius Iulianus, known traditionally as Julian the Apostate, 331 or 332[1] to 26 June 363), was Roman Emperor (Caesar, November 355 to February 360; Augustus, February 360 to June 363) of the Constantinian dynasty. He was the last non-Christian Roman Emperor, and expended much energy during his reign attempting to supplant the growing power of Christianity within the empire with officially revived traditional Roman religious practices."
Which enlightened me not at all -- can you say utterly obscure?
What boggles me even more is that you all seem to be on a first-name basis with the guy! _________________ An apple a day....
Ha! On last Saturday I had an opportunity to be on a wedding party, where my polish cousin married a german guy. The party guests weren't as I expected only the Polish and the Germans. Actualy, there were actualy not many stricte Germans, instead there were german speaking Hungarians (two men - both of whom were called Zoltan ;) ) greek family and one woman from Slovakia. I asked one of Zoltans about the saying, that we had discussed in this topic some days/weeks ago. Unfortunately he hardly heard about it, as he had already beed born in Germany and only contact he had with hungarian culture was at his home, where his parents had been talking their native tongue - hungarian. In spite of having finished hungarian school, he didn't know hungarian history well (he didn't know history in general as he wasn't interested in it). And because I didn't remember hungarian version of the saying either, no more conversations about it were conducted.
Instead of talking about "brotherhood between the Magyars and the Polish, Zoltan taught me how to say: "For your health guys! (while drinking)" in hungarian. It's "egčsszčgedre" which I'm proud to distinguish from "ege szegedre"...
Apart from my acquaintance with this hungarian man, I have to say that such international weddings or vaguely parties are pretty cool. One culture intertwines another. It's a pity, that those non-polish men didn't understand a word spoken officially on a wedding (it was in polish) and actualy no official translations were made. _________________ "- Med tid og tĺlmodighet, blir morbćrbladet silke.
- Mit Zeit und Geduld, wird das Maulbeerblatt Seide
- With time and patience, the mulberry leaf becomes silk"
You can post new topics in this forum You can reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum