Irrintzi, since I don't see a link, does that mean that you are offering your services as an online translator?
yes, i can help somebody to translate basque texts or translate english, french and spanish texts to basque...
It is indeed what you advised me to make?
A warm embrace
From the heart of the great bask people
To the whole world
Agur jaunak torres gadd gorras
Agur jaunak agur
Agur terdi emen gire
Agur jaunak
(I had difficulties translating it because it's not the euskara batua, it's apparently a biscayan or guipuzcoan dialect, in basque this text have more sens, in english, spanish or other languages the translation give another sense)
Good bye sirs
sirs good bye
half good bye
Good bye sirs
sirs good bye
half good bye
Half Good bye
All gods, with we
You and we too
Good bye sirs
Half Good bye, we are here
Goos bye sirs
A warm embrace
From the heart of the great bask people
To the whole world
Good bye sir ?torres gadd gorras?
Good bye sirs
Half Good bye, we are here
Good bye sirs
Thank you very much for your translation, though I have to admit that I didn't really get the content of it! But anyway, I love this song because of its melody and forceful sound! _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
No problem, I am sorry not to have been able to give the real literal translation, but I did not understand everything because it is pulled by a dialectal guipuzcoan shape.
The agur jaunak is a song which marks the respect, a farewell message in the disappearance of a person.
do you know this beautiful songs?
BAGARE
Araban bagare
Gipuzkun bagera
Ziberun bagire
ta Bizkaian bagara,
baita ere Lapurdi ta Nafarra.
Guztiok gara euskaldun,
guztiok anaiak gara,
nahiz eta hitz ezberdinez
bat bera dugu hizkera.
Araban...
Herri bat dugu osatzen
eta gure zabarkeriz
ez daigun utzi hondatzen.
Bagare, bagera
bagire, bagara
euskera azkartzeko
oraintxe dugu aukera.
Bagare, bagera
Bagire, bagara
Euskadi azkartzeko
oraintxe dugu aukera.
and
XORIERI MINTZO ZEN
Ez zakien irakurtzen gizonen 1iburutan
Bainan ongi bazakien zeruko seinaletan
Zeruko seinaletan ta jenden bihotzetan.
Xorieri mintzo zen
Mintzo zen errekari
Oihaneko zuhaitzeri
ta zeruko izarreri
Mintzo zen haizeari
Xoro batentzat zaukaten
Xorieri mintzo zen
Xoro batentzat zaukaten.
Haurrek zuten Harrikatzen zahar gaztek trufatzen
Etxekoek berek ongi laneko baliotzen
Laneko baliotzen eta gosez pagatzen.
Xorieri..
Hil da xorua bakarrik bakarrik da ehortzi
Ez zeri han Kristau bat ere salbu lau hilketari
Salbu lau hilketari ta apeza kantari.
Xorieri...
Hil hobian ezartzean haizea zen gelditu
Xoriak ziren ixildu zerua zen goibeldu
Zerua zen goibeldu ta jendea oroitu.
Xorieri...
Location: San Francisco, Noord-Kalifornië, Noord-Amerika
Posted: Mon Jan 15, 2007 1:07 am Post subject:
Irrintzi wrote:
Deborah wrote:
Irrintzi, since I don't see a link, does that mean that you are offering your services as an online translator?
yes, i can help somebody to translate basque texts or translate english, french and spanish texts to basque...
It is indeed what you advised me to make?
No, no! When we were welcoming you to langcafe, Andre said you could write in any language here. And I only meant that if you chose to write in Euskara, you should probably give us a link to an online translation website, because I don't think anyone else here (so far) understands Euskara.
Irrintzi, since I don't see a link, does that mean that you are offering your services as an online translator?
yes, i can help somebody to translate basque texts or translate english, french and spanish texts to basque...
It is indeed what you advised me to make?
No, no! When we were welcoming you to langcafe, Andre said you could write in any language here. And I only meant that if you chose to write in Euskara, you should probably give us a link to an online translation website, because I don't think anyone else here (so far) understands Euskara.
Posted: Sun Nov 04, 2007 7:10 pm Post subject: translation
hi I am a french artist and I would like to translate a press ctitic about my performance from euskara to french or spanish or english. Who will do me this favor?
Hola soy un artista frances quien no entiende el Euskera y nececito una traduccion de un articulo de prensa sobre my espectaculo desde Eukera a Frances castelano o engles. Quien me puede hacer este favor?
Salut je suis un artist efrançais et je voudrais pouvoir traduire (et donc comprendre!) une critique en Basque sur mon travail. Qui pourrait me rendre ce grand service de trad du Basque vers le français, l'espagnol ou l'anglais.
Merci, Gracias, thanks
Denborarekin jolasean
KrITIKa
antzerkia / 'performance'-a
bad jaialdia
agur perez
Dudarik gabe, formatu txikiko antzerki eta dantza lanak dira BAD jaialdiaren osagai interesgarrienetariko bat. Haiekin batera, performance-tik hurbil edo eremu horretan bete-betean sartzen diren beste lan batzuk etortzen dira, eta Etxea taldeak azaroaren 1ean proposatutakoa horren adibide garbia da.
Bilborock aretoko aulkiak sakabanatuta zeuden aretoko eremutik, eta ikusleen artean jesarrita zeuden Frederic Etcheverry eta Gloria Aras, elkarrengandik urrun. Hasierako lehen minutuak isiltasunean igaro ziren, lagunen arteko solasaldiak baretzen zihoazela. Denboraren jainkoari bere tartea eman ostean hasi zen performer bien ibilaldi mingarria, barne mina zelako bien aurpegiei, keinu neurtuei eta arnasari zerien materia.
Haiek, bitartean, behegainetik mugitzen ziren, bueltaka eta arrastaka, inolako testu, musika edota argi aldaketarik gabe, eta apurka-apurka aulkietako besoetatik eta zutik ere hasi ziren mugitzen, nahiz eta behin eta berriro behera -blaust!- jausten ziren. Zutik ibiltzeko, baina, jendearen laguntza behar zuten, eta orduan hasi zen denbora beste erritmo bat hartzen eta interpreteen barne egoeran aldaketa pozgarriago bat gertatzen. Izen ere, ikusleen kolaborazioa ezinbestekoa izan zen prozesuaren garapenerako, eta, amaieran, interpreteek beraiek eskertu zuten haien jarrera aktiboa. Emanaldian zehar, ordea, baten bat -nekatuta edo- aretotik joan zen, eta ezin izan zuen azken emaitzarekin gozatu. Lastima! _________________ I can help you in :Français-Castellano-Catala-English
TEATRO PERFORMANCE Sin duda el baile y el teatro de pequeño formato son uno de los componentes más interesantes de festival Bad. Junto a estos componentes están otras cercanas al performance y lo que ofreció el grupo Etxea el 1 de noviembre es un claro ejemplo. Las sillas de la sala Bilborock estaban dispersas por la sala y Frederic Etcheverry y Gloria Aras estaban sentados entre el público, distantes uno del otro. Los primeros minutos se pasaron en silencio mientras que se calmaban las conversaciones de la gente del público. Después de regalarle un rato al dios del tiempo empezó el recorrido doloroso de ambos performers, porque el sentimiento (materia pone no sé) que irradiaban (reflejaban) sus caras, guiños medidos y respiaciones era la de un profundo dolor interior. Ellos mientras se movían arriba abajo, dando vueltas y arrastrándose sin ningún texto, música o cambio de luces y poco a poco empezaron a moverse desde las sillas, colocándose de pie, aunque una y otra vez se cayesen. Necesitaban la ayuda de la gente para andar y entonces el tiempo comenzó a tomar otro ritmo y se produjo un cambio hacia la alegría en la situación interna de los intérpretes. La colaboración del píblico fue esencial para el desarrollo del proceso y al final, los intérpretes mismos agradecieron la actitud del público. Durante la performance, alguno - cansado tal vez - abandonó la sala y no pudo disfrutar el último resultado. ¡Lástima! ( lçastima que yo tampoco lo viese, muxu bat)
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum