Posted: Wed Jan 24, 2007 3:47 am Post subject: Kann ein(e) Deutsche(r) so was sagen?
Benjamin schrieb:
Quote:
What's weird though is that I still often make that mistake in German, even though the word order is the same as in English. For example, when I was lost in some random suburbs in Germany at night, I asked a girl who was waiting at a bus stop for directions. I said:
'Entschuldigen Sie bitte, wissen Sie, wo ist Kircheim-Rathaus-Nord?'
When I should have said:
'Entschuldigen Sie bitte, wissen Sie, wo Kircheim-Rathaus-Nord ist?'
I don't know why I made that mistake, because it's the same as in English
.
Ich antwortete dem Benjamin, so was wäre vielleicht kein richtiger Fehler, denn hätte auch nicht ein Deutscher nach einem guten deutschen Bier zu viel, so etwas spät in der Nacht sagen können? Die Frage interessiert mich, weil ich mich jetzt daran erinnere, dass man mir in Freiburg sagte, man könnte ab und zu gut hören, dass ich Ausländer wäre, weil ich gerade diesen Wortstellungsfehler machte.
Ich habe nun auf Google gesucht, und die einzigen Treffs mit dieser Wortstellung scheinen von Ausländern geschrieben worden zu sein. Zum Beispiel dieser süße Bericht von Chunlan Wang aus China: (So hätte es dir auch gehen können, Benjamin):
Quote:
Meine ersten Tage in Bamberg
Als ich Maria kennen gelernt habe, war ich total hilflos: Erster Tag in Bamberg, keine Bekannten, keine Unterkunft. Es war ein Septembernachmittag. Ich stand an einer Bushaltestelle, orientierungslos auf der Suche nach einer Jugendherberge. Auf der anderen
Seite der Strasse stand eine Frau, die auf den Bus wartete. Ich ging zu ihr und fragte:“Entschuldigung, wissen Sie, wo ist die Jugendherberge?“ Sie lächelte [!!!] und antwortete mir sehr freundlich. Nachdem ich ihr gedankt hatte, sagte sie mir noch: “ Am Abend können Sie mich besuchen, wenn Sie Lust haben. Ich wohne im 7. Haus dieser Strasse.“....
Und wenn ihre schmutzigen Gehirne vermuten (wie meines tat!), dass dies der Anfang einer frechen Geschichte von einer feurigen deutschen Hausfrau, die sich mit einem leckeren Chinesen amüsiert, dann irrt ihr! Die Frau ist eine alte, einsame Oma, bei der die chinesiche Austauschstudentin einzieht und für wen sie wie eine Tochter wird.... _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Posted: Wed Jan 24, 2007 2:54 pm Post subject: Re: Kann ein(e) Deutsche(r) so was sagen?
Fredrik wrote:
Ich antwortete dem Benjamin, so was wäre vielleicht kein richtiger Fehler, denn hätte auch nicht ein Deutscher nach einem guten deutschen Bier zu viel, so etwas spät in der Nacht sagen können?
Klar, möglich wäre das! Wer weiß, vielleicht vermutete das Mädel ja, dass Benjamin ein besoffener Deutscher sei
Ein Fehler in der Wortstellung ist es jedoch trotzdem...aber ein sehr niedlicher
Quote:
...dass dies der Anfang einer frechen Geschichte von einer feurigen deutschen Hausfrau, die sich mit einem leckeren Chinesen amüsiert, dann irrt ihr!
genau das war das Erste, was mir in den Sinn kam! _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
Sowas kann einem auch in unbetrunkenem Zustand schon mal rausrutschen. Besonders wenn man grade zwei unterschiedliche Sachen gleichzeitig denkt und sich dann beim Sprechen für eine Variante entscheiden muss.
Danke! Erleichtend zu hören! _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
I'm glad you can confirm the importance of der deutsche Wald to the German psyche! (BTW, does the nominative strike you as a German as wrong here? I mean, it should have been genitive or dative, if you decline the phrase by its function in the English sentence!)
_________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Of course I know that your messaeg isn't for me, but I would be very grateful if you will explain me what does mean it. I can understand the first sentence but the others not especially :decline the phrase by its function in the English sentence
Sicher, Pauline:
Wenn der ganze Satz auf Deutsch wäre, würden wir natürlich "Ich bin froh darüber, dass du die Bedeutung des deutschen Waldes / von dem deutschen Wald für die deutsche Pscyche bestätigen kannst!" schreiben, aber sollte man die deutsche Phrase auch so deklinieren wenn sie in einem englischen Satz steht, oder nur "der deutsche Wald" schreiben? _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Last edited by Fredrik on Mon Jan 29, 2007 4:09 am; edited 3 times in total
Also MICH stellst du mit der Frage vor ein wirklich schwieriges Problem. Es liegt daran, wie ich Englisch gelernt habe. Ich würde den englischen Satz so formulieren:
I'm glad you can confirm the importance des deutsches Waldes to the German psyche!
Für mich war überraschend, dass mich das "of" mehr gestört hat als die Verwendung des Nominativs.
Ich finde auch, dass das schwierig zu beantworten ist. Leider habe ich kein 'Denglisches Grammatikbuch' aber rein gefühlsmäßig würde ich es entweder so wie Tiorthan schreiben:
"I'm glad you can confirm the importance des deutschen Waldes to the German psyche!"
...oder auch folgendermaßen:
"I'm glad you can confirm the importance of the deutsche Wald to the German psyche!"
_________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
"I'm glad you can confirm the importance des deutschen Waldes to the German psyche!"
...oder auch folgendermaßen:
"I'm glad you can confirm the importance of the deutsche Wald to the German psyche!"
For me, as neutral linguitsically (not german or english-speaker I mean ) the second version is *much* clearer.
This is because you're readling a sentence in english, therefore only the proper noun must be in german. If you will make also the preceding word(s) des / of thein german it will be for most people incomprehensible. Of course the disadvanateg is for the german-speaker who will find the lack of declension incorrect - but it's an english sentence.
This is because you're readling a sentence in english, therefore only the proper noun must be in german.
Da stimme ich dir zu, Pauline. Das könnte die Erklärung sein, aber wie gesagt, ich glaube das ist bloß reine Gefühlssache. Man ist eher gewohnt ausschließlich Substantive ohne irgendein Adjektiv in die englische Sprache einfließen zu lassen, sodass sich dieses Problem eigentlich selten ergibt. _________________ Jeder hat ein Recht auf meine Meinung!
ich denke, dass ich weiss, was du meinst, aber es ist nur genitiv des deutschen Waldes nach was spezifisch vorher und nachher gesgt war, welche in diesem Satz auf englisch steht. Deshalb, für mein Gefühl, kann das nur importance of the deutsche Wald sein.
Sonst, für Leute, die kein Deutsch verstehen, würde den Satz unverstehbar sein.
die andere Möglichkeit wäre I'm glad you can confirm the importance of the german Forest / Wood to the German psyche!"
(ich weiss nicht genau wie man Wald übersetzen soll)
Ich verstehe das Problem. Die zweite Variante ist für mich auch denkbar. Und es hat folgenden Grund:
"importance des deutschen Waldes" ist eine Deutsche Wortgruppe da sie den deutschen Genitiv verwendet;
"importance of the deutsche(n) Wald" ist dagegen Englisch.
"importance of the deutschen Wald" ist übrigens das, was ich als erstes sagte als ich den ganzen Satz auf Englisch dachte. Seltsamerweise habe ich ohne Nachzudenken den Fremdwortanteil im Akkusativ verwendet.
Danke, sehr interessante Beiträge von euch allen. Es scheint keine wirklich guten Alternativen zu geben. Wie Pauline erwähnt, darf man ja den Ausdruck nicht zu viel durch korrekte Deklination tarnen, denn dann werden ja die Englischsprachigen ihn gar nicht erkennen, und das war ja schließlich die Absicht! _________________ Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. = Those who don't know foreign languages, know nothing of their own. (Johann Wolfgang von Goethe)
Das könnte man Zielgruppenangepasste Kommunikation nennen.
Man kann in einem Satz auch mit mehrsprachen Rezipienten nicht an jeder beliebigen Stelle in eine andere Sprache wechseln ohne für Verwirrung zu sorgen.
Wenn man dann Fremdsprachliche ausdrücke verwendet muss man aber noch die Grammatik der Satzsprache anwenden also in dem englischen Satz oben den Objektfall und nicht wie man es auf Deutsch sagen würde den Genitiv.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum